<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG &#187; witzige Speisekarten</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lustige Englisch Übersetzung auf dem Oktoberfest in München im Löwenbräu Festzelt</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/lustige-englisch-ubersetzung-auf-dem-oktoberfest-in-munchen-im-lowenbrau-festzelt.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/lustige-englisch-ubersetzung-auf-dem-oktoberfest-in-munchen-im-lowenbrau-festzelt.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 11:43:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[witzige Speisekarten]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Kaiserschmarrn]]></category>
		<category><![CDATA[Kaiserschmarrn Rezept]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Wörterbuch]]></category>
		<category><![CDATA[lustige]]></category>
		<category><![CDATA[München Löwenbräu]]></category>
		<category><![CDATA[Oktoberfest Festzelt]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Google]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer online]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia de]]></category>
		<category><![CDATA[witzig]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[Dieses Mal habe ich keine lustige Englisch Deutsch Übersetzung für Euch, sondern eine Deutsch Englisch Übersetzung auf dem Oktoberfest in München im Löwenbräu Festzelt. Diese Englisch Übersetzung von Kaiserschmarrn mit Apfelmus, die ich in diesem Artikel entdeckt habe, ist einfach nur witzig und irgendwie überflüssig.
Dass es ein Problem gibt, wenn landesspezifische Gerichte in andere Sprachen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dieses Mal habe ich keine lustige Englisch Deutsch Übersetzung für Euch, sondern eine Deutsch Englisch Übersetzung auf dem Oktoberfest in München im Löwenbräu Festzelt. Diese <a title="Englisch Übersetzung" href="http://reisen.ch.msn.com/tipps_trends/galerie.aspx?cp-documentid=150387796&amp;page=3" target="_blank">Englisch Übersetzung </a>von Kaiserschmarrn mit Apfelmus, die ich in diesem Artikel entdeckt habe, ist einfach nur witzig und irgendwie überflüssig.<span id="more-396"></span></p>
<p>Dass es ein Problem gibt, wenn landesspezifische Gerichte in andere Sprachen übersetzt werden, haben wir ja schon öfter gesehen – ich erinnere nur an die Isolationsschläuche auf Santorin. Der Kaiserschmarrn mit Apfelmus wurde beim Oktoberfest in München im Festzelt von Löwenbräu interessanterweise mit „Emperor&#8217;s Nonsense with Apple-Mush“ übersetzt – was sicher für die internationalen Besucher seltsam gewirkt haben muss.</p>
<p>Trotz allem kann dabei kein Deutsch Englisch Übersetzer online bei Google beteiligt gewesen sein. Beim <a title="Übersetzer von Google" href="http://translate.google.de/?hl=de&amp;tab=wT#de|en|Kaiserschmarrn%20mit%20apfelmus" target="_blank">Übersetzer von Google </a>wird der Kaiserschmarrn mit Apfelmus als „Applesauce Grandma“ übersetzt. Im <a title="Leo Englisch Wörterbuch" href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;lang=de&amp;searchLoc=0&amp;cmpType=relaxed&amp;sectHdr=on&amp;spellToler=on&amp;chinese=both&amp;pinyin=diacritic&amp;search=kaiserschmarrn+mit+apfelmus&amp;relink=on" target="_blank">Leo Englisch Wörterbuch </a>wird das Apfelmus als „applesauce“ und separat dazu der Kaiserschmarrn in einer Erklärung als „cut-up and sugared pancake with raisins“ übersetzt. Dies trifft die Bezeichnung des Kaiserschmarrn relativ gut – ich selbst kenne das zwar mit Rosinen nicht, aber auf Wikipedia wird eine Variante mit Rosinen aufgeführt.</p>
<p>Da Kaiserschmarrn ein Gericht aus der österreichischen Küche ist, das zusätzlich eher in Süddeutschland bekannt ist, finden alle, die die Bezeichnung Kaiserschmarrn gar nicht kennen, hier ein <a title="Kaiserschmarrn Rezept" href="http://foodcourt.blog.de/2009/03/26/rezept-karamellisierter-kaiserschmarrn-5835758/" target="_blank">Kaiserschmarrn Rezept</a>. Auf <a title="Wikipedia de" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiserschmarrn" target="_blank">Wikipedia de </a>stehen neben weiteren Informationen zum Kaiserschmarrn Rezept auch Erklärungen zur Herkunft des Pfannkuchengerichts zur Verfügung.</p>
<p>Generell sollten die Bezeichnungen von Speisen wohl besser nicht übersetzt werden. Dass dabei seltsame Bezeichnungen auch bei einer Deutsch Englisch Übersetzung resultieren und das ohne jeden Deutsch Englisch Übersetzer wie bei Google oder im Leo Wörterbuch, macht diese lustige Übersetzung auf dem Oktoberfest in München im Festzelt von Löwenbräu deutlich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/lustige-englisch-ubersetzung-auf-dem-oktoberfest-in-munchen-im-lowenbrau-festzelt.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neues Fundstück – Speisekarte aus Santorini – eine köstliche Übersetzung</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/neues-fundstuck-speisekarte-aus-santorini-eine-kostliche-ubersetzung.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/neues-fundstuck-speisekarte-aus-santorini-eine-kostliche-ubersetzung.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 09:01:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[witzige Speisekarten]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Griechenland Santorini]]></category>
		<category><![CDATA[Griechisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Griechisch Deutsch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Griechisch Deutsch Wörterbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Griechisch Essen]]></category>
		<category><![CDATA[Griechisch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Griechisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Griechisch Wörterbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Griechisch]]></category>
		<category><![CDATA[online Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtschreibfehler]]></category>
		<category><![CDATA[Santorin]]></category>
		<category><![CDATA[Santorini Restaurant]]></category>
		<category><![CDATA[Speisekarte Restaurant]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Leo]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[witzige]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=357</guid>
		<description><![CDATA[Bei manchen Übersetzungen von der Speisekarte in einem Restaurant in den Urlaubsländern gibt es wohl die witzigsten Erlebnisse und die interessantesten Gerichte. Dass die deutsche Sprache für viele schwierig wirkt, ist durchaus verständlich, daher sollten manche Übersetzungen anstelle von einem online Griechisch Deutsch Übersetzer besser durch professionelle Übersetzungsbüros durchgeführt werden.
Griechisch und Deutsch sind wohl beide [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bei manchen Übersetzungen von der Speisekarte in einem Restaurant in den Urlaubsländern gibt es wohl die witzigsten Erlebnisse und die interessantesten Gerichte. Dass die deutsche Sprache für viele schwierig wirkt, ist durchaus verständlich, daher sollten manche Übersetzungen anstelle von einem online Griechisch Deutsch Übersetzer besser durch professionelle Übersetzungsbüros durchgeführt werden.<span id="more-357"></span></p>
<p>Griechisch und Deutsch sind wohl beide sehr schwierige Sprachen, was sich durch witzige Rechtschreibfehler und Übersetzungsfehler zeigt, wie auf dieser <a title="Speisekarte" href="http://www.fehlerleser.de/wp-content/uploads/2009/08/speisekarte-lustig1.jpg" target="_blank">Speisekarte </a>in Griechenland auf Santorini in einem Restaurant. Leider gibt es für eine <a title="Übersetzung auf Leo" href="http://www.leo.org/" target="_blank">Übersetzung auf Leo </a>keine Auswahl für Griechisch – andererseits wäre uns dann vielleicht diese herrlich amüsante <a title="Speisekarte aus Santorin" href="http://www.fehlerleser.de/2009/08/zum-brullen-komische-speisekarten-ubersetzung/" target="_blank">Speisekarte aus Santorin </a>vielleicht vorenthalten geblieben.</p>
<p>Vermutlich haben die Betreiber des Restaurants bestenfalls nur kurz in ein Griechisch Deutsch Wörterbuch geblickt, was jedoch aufgrund der grandiosen Übersetzung der Speisen – wie Zitat: „Koko Roka – römische Rakete, Ei, Huhnleiste, Nüsse, kleidend an“ schon fast zu bezweifeln ist.</p>
<p>Hier noch ein weiteres tolles Gericht aus dem Angebot beim griechisch Essen im Restaurant auf Santorin, die vom Übersetzer ganz neue Bedeutungen erhielten: Zitat: „Fava – geheiratet (Specialite von Santorini) spalten Sie Erbsenpüree.“ Hier bleibt in der Tat das Rätsel offen, was wohl serviert wird.</p>
<p>Für die Herausgabe dieser Speisekarte scheint schon beträchtlicher Mut dazu zu gehören – doch wer weiß, über welche Übersetzungsfehler sich Gäste aus dem Ausland in Deutschland in den Speisekarten amüsieren können. Griechisch ist in der Tat sehr schwierig, vor allem durch die Tatsache, dass schon das Alphabet gänzlich andere Buchstaben hat, was eine Übersetzung schwieriger gestaltet.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/neues-fundstuck-speisekarte-aus-santorini-eine-kostliche-ubersetzung.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

