Wer hätte das gedacht – der bei uns in Deutschland total populäre Begriff Public Viewing hat im Englischen eine völlig andere Bedeutung hat als die Deutsche Sprache mit Ihren Anglizismen und dem resultierenden Denglisch vermuten lässt. Anglizismen werden immer beliebter – die Worte werden einfach eingedeutscht und daraus wird dann eine Art Deutsch – Englisch, also Denglisch, doch nicht immer ist die Bedeutung in Deutsch oder Denglisch gleich der korrekten Übersetzung in Englisch.
In Zeiten der EM war Public Viewing in aller Munde – egal ob Public Viewing in Berlin oder in weiteren Städten Deutschlands – für die Deutschen bedeutet Public Viewing das Ansehen der Fernsehübertragung auf Großbildleinwänden in öffentlichen Räumen oder gar im Freien. Public Viewing wurde mit der WM 2006 in Deutschland populär und doch sollte bei einem Besuch in England besser nicht von einem Public Viewing bei der WM geschwärmt werden.
Public Viewing bedeutet im Englischen nicht das öffentliche und gemeinsame Fernsehen auf den Großbildleinwänden – nein, im Englischen heißt Public Viewing die öffentliche Aufbahrung von Leichen! Im amerikanischen Englisch hat Public Viewing sogar die Bedeutung der Beiwohnung an öffentlichen Hinrichtungen – also auch keinesfalls etwas Positives, wie in dieser Meldung hier ersichtlich ist. Deutlich wird die fehlerhafte Eindeutschung auch im Forum von Leo org.