| Okt 2 2009 Häufigste Übersetzungsfehler vom Deutschen ins Englische
Abgelegt in Übersetzungsfehler Deutsch-Englisch
Es gibt zwei kuriose Übersetzungsfehler, die vielen im Urlaub oder bei anderen Situationen, in denen Englisch gesprochen werden muss, unterlaufen. Ich werde oft mit Englisch konfrontiert und daher auch häufig bei Deutsch Englisch oder Englisch Deutsch Übersetzungen gefragt – das schlimmste ist immer, wenn ein Wort einzeln übersetzt werden soll, das jedoch in vielen Zusammenhängen einen andere Bedeutung gewinnt. Was mich aber immer wieder amüsiert, ist die Gewohnheit der eigenen Sprache, wenn es ähnliche Wörter im Englischen gibt, die jedoch eine komplett unterschiedliche Bedeutung haben. Wie hier in diesem Artikel, den ich soeben gefunden habe, geht es mir auch häufig. Da sitze ich gemütlich mit Freunden im Urlaub und höre die kuriosen Bestellungen – wie „I become a bottle of water“ oder „I become some fruits“. Gerade in Ländern, in denen Englisch nicht die Muttersprache ist, wirkt das zwar nicht so extrem auf die Angesprochenen, dennoch machen die Sätze „Ich werde eine Flasche Wasser“ oder „Ich werde ein paar Früchte“ einen seltsamen Eindruck. Kurios ist ebenfalls, dass unser beliebtes Wort Handy in der Deutsch Englisch Übersetzung nun einmal mobile phone oder cell phone heißen sollte – denn handy ist im Englischen „praktisch oder handlich“. Wenn also im Geschäftsgespräch dem Englisch sprechenden Partner am anderen Ende der Leitung mitgeteilt wird „You can reach me at my handy number“, wird sich ein englischer Muttersprachler wundern, warum der Deutsche ihm mitteilt, dass er ihn unter der praktischen Nummer erreichen kann. Anscheinend geht es nicht vielen so wie mir – ich hatte mir das Verb to become und das Adjektiv handy tatsächlich genau wegen der komplett unterschiedlichen Bedeutung zum Deutschen sofort eingeprägt. Dass wohl auch nicht alle Promis und jeder deutsche Politiker die englische Sprache perfekt beherrscht, zeigte sich kurz nach der Wahl 2009 als Guido Westerwelle von der FDP sich weigerte, Englisch auf einer deutschen Pressekonferenz zu sprechen. Gerne könnt Ihr mir kuriose Übersetzungsfehler mitteilen – ich finde das immer sehr amüsant und vielleicht können dadurch ein paar Ungereimtheiten im Sprachverständnis ausgeräumt werden. Ähnliche Beiträge:
Einen Kommentar dazu schreiben: |