Archiv für die Kategorie: Übersetzungsfehler Deutsch-Englisch

Nov

24

2010

Sänk you for träwelling

Tags:

Jeder, der öfters mit der Deutschen Bundebahn unterwgs ist, kennst sie, die Ansagen der Zugmitarbeiter auf Englisch. Was zum ersten oder zweiten Mal noch witzig ist, je nach Sprachfertigkeit des Schaffners, nervt spätestens ab dem dritten Mal. Vor allem Menschen, die berufsbedingt über gute Sprachkenntnisse verfügen, wie etwa Lehrer, Übersetzer oder international tätige Manager können über die englischen Durchsagen nur lachen.

 Jetzt hat die Deutsche Bahn reagiert, denn offensichtlich fühlt sich die Mehrheit der Bahnreisenden von diesen Ansagen genervt. In Zukunft solle es nur noch auf den zehn größten Bahnhofen und auf dem Weg zu internationalen Flughäfen englische Durchsagen geben, von besser geschulten Mitarbeitern.Wir sind gespannt und lassen uns überraschen.

Okt

25

2009

Public Viewing – ein weiteres Wort, das im Englischen eine ganz andere Bedeutung hat, als in den deutschen Anglizismen

Wer hätte das gedacht – der bei uns in Deutschland total populäre Begriff Public Viewing hat im Englischen eine völlig andere Bedeutung hat als die Deutsche Sprache mit Ihren Anglizismen und dem resultierenden Denglisch vermuten lässt. Anglizismen werden immer beliebter – die Worte werden einfach eingedeutscht und daraus wird dann eine Art Deutsch – Englisch, also Denglisch, doch nicht immer ist die Bedeutung in Deutsch oder Denglisch gleich der korrekten Übersetzung in Englisch. (weiterlesen…)

Okt

2

2009

Häufigste Übersetzungsfehler vom Deutschen ins Englische

Es gibt zwei kuriose Übersetzungsfehler, die vielen im Urlaub oder bei anderen Situationen, in denen Englisch gesprochen werden muss, unterlaufen. Ich werde oft mit Englisch konfrontiert und daher auch häufig bei Deutsch Englisch oder Englisch Deutsch Übersetzungen gefragt – das schlimmste ist immer, wenn ein Wort einzeln übersetzt werden soll, das jedoch in vielen Zusammenhängen einen andere Bedeutung gewinnt. (weiterlesen…)