<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG &#187; Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/tag/ubersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Sprachmesse in Berlin</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/sprachreisen/sprachmesse-in-berlin.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/sprachreisen/sprachmesse-in-berlin.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 08:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jschupfner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachreisen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=470</guid>
		<description><![CDATA[Am kommenden Wochenende findet in Berlin die Sprachmesse Expolingua zum 23. Mal statt. Schwerpunkt der dreitägigen Veranstaltung ist dieses Jahr Chinesisch. Insgesamt präsentieren 175 Aussteller aus 25 Ländern Ihr Angebot zum Thema Sprachen. Darüber hinaus gibt es auch über 80 Fachvorträge zum Beispiel über Sprachreisen, Sprachkursen, internationalen Praktika oder Austauschprogramme. Auch Minisprachkurse sind Teil des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Am kommenden Wochenende findet in Berlin die Sprachmesse Expolingua zum 23. Mal statt. Schwerpunkt der dreitägigen Veranstaltung ist dieses Jahr Chinesisch. Insgesamt präsentieren 175 Aussteller aus 25 Ländern Ihr Angebot zum Thema Sprachen. Darüber hinaus gibt es auch über 80 Fachvorträge zum Beispiel über Sprachreisen, Sprachkursen, internationalen Praktika oder Austauschprogramme. Auch Minisprachkurse sind Teil des Angebots. Die Zielgruppe der Expolingua sind neben Schüler, Studenten, Lehrer und Wissenschaftler von Hochschulen vor allem die Berufsgruppe der Dolmetscher und Übersetzer.</p>
<p>Die Fachmesse findet vom 19. bis 21. November von 10 bis 18 Uhr im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in der Friedrichstraße in Berlin statt. Hier geht es zur Webseite der <a href="http://www.expolingua.com/">Expolingua.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/sprachreisen/sprachmesse-in-berlin.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Paradies für Übersetzer</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/paradies-fur-ubersetzer.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/paradies-fur-ubersetzer.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 07:59:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jschupfner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[Lohnt es sich eigentlich, den Beruf des Übersetzers oder Dolmetschers zu ergreifen? Wie sind die Chancen, eine gute Position zu ergattern und wie gestalten sich die Zukunftsaussichten im Bereich der Übersetzungsdienste?
Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber, die direkt und indirekt etwas mit dem Thema Übersetzungen zu tun haben, können sich entspannt zurücklehnen, denn Ihre Zukunft ist laut [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lohnt es sich eigentlich, den Beruf des Übersetzers oder Dolmetschers zu ergreifen? Wie sind die Chancen, eine gute Position zu ergattern und wie gestalten sich die Zukunftsaussichten im Bereich der Übersetzungsdienste?<br />
Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber, die direkt und indirekt etwas mit dem Thema Übersetzungen zu tun haben, können sich entspannt zurücklehnen, denn Ihre Zukunft ist laut uepo.de – dem Nachrichtenmagazin für Übersetzer rosig. Der deutschsprachige Raum ist quasi ein Paradies für Übersetzer, den nirgendwo auf der Welt wird mehr übersetzt als hier. Selbst in Krisenzeiten ist ein Job als Übersetzer relativ sicher, da die Branche auch dann noch wächst, wie sie das bereits seit 100 Jahren tut.</p>
<p><a title="Artikel lesen" href="http://uepo.de/karriere/" target="_blank">Hier</a> geht es zum Artikel. http://uepo.de/karriere/</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/paradies-fur-ubersetzer.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Witzig und lustig: Die Übersetzung der Bedienungsanleitung und lustige Schilder</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/bedienungsanleitungen/witzig-und-lustig-die-ubersetzung-der-bedienungsanleitung-und-lustige-schilder.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/bedienungsanleitungen/witzig-und-lustig-die-ubersetzung-der-bedienungsanleitung-und-lustige-schilder.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 14:24:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bedienungsanleitungen]]></category>
		<category><![CDATA[Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[Bedienungsanleitung]]></category>
		<category><![CDATA[Lachen gesund]]></category>
		<category><![CDATA[Lachen ist]]></category>
		<category><![CDATA[Lachen ist gesund]]></category>
		<category><![CDATA[lustig]]></category>
		<category><![CDATA[lustige Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[Online-Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Schild]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen kostenlos]]></category>
		<category><![CDATA[witzig lustig]]></category>
		<category><![CDATA[zum Lachen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=421</guid>
		<description><![CDATA[Soeben bin ich über eine Bedienungsanleitung einer Multimediatastatur gestolpert, die ich Euch auf keinen Fall vorenthalten möchte. Einfach klasse, diese Übersetzung, die nur witzig und lustig – dafür kaum verständlich ist. Ich würde mal sagen, typisch eine der einfachen online Übersetzungen, die kostenlos sind. Aber bei korrekter Übersetzung hätten wir nicht die tolle Gelegenheit zum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Soeben bin ich über eine <a title="Bedienungsanleitung" href="http://www.7t7.de/unterhaltung/witze/deutsch/uebersetzungen.html" target="_blank">Bedienungsanleitung </a>einer Multimediatastatur gestolpert, die ich Euch auf keinen Fall vorenthalten möchte. Einfach klasse, diese Übersetzung, die nur witzig und lustig – dafür kaum verständlich ist. Ich würde mal sagen, typisch eine der einfachen online Übersetzungen, die kostenlos sind. Aber bei korrekter Übersetzung hätten wir nicht die tolle Gelegenheit zum Lachen über solche Fehler und schließlich gilt: Lachen ist gesund.<span id="more-421"></span> </p>
<p>Ein weiteres <a title="Fundstück" href="http://www.motor-talk.de/blogs/mein-neuer-vecci-c/webfundstuecke-2-urlaub-t1931518.html" target="_blank">Fundstück</a>, das mir soeben aufgefallen ist: Ein Schild mit einer tollen Übersetzung und einem herrlichen Schreibfehler. Hier habe ich noch weitere <a title="lustige Schilder" href="http://www.smartshoppingblog.de/6980_witzige-toilettenschilder-oder-kunst-klo/" target="_blank">lustige Schilder</a> für Euch – viel Spaß beim Ansehen. Lustige Schilder bringen uns wie die meisten Arten an Bedienungsanleitung zum Lachen und das ist ja bekanntlich gesund.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/bedienungsanleitungen/witzig-und-lustig-die-ubersetzung-der-bedienungsanleitung-und-lustige-schilder.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Günther Oettinger, der EU-Kommissar für Energiefragen, will Sprachkurse in Englisch belegen</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 09:47:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Sprachreisen]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Guido Westerwelle]]></category>
		<category><![CDATA[Günther Oettinger]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger EU Kommissar]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Ministerpräsident]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Rede]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkurse Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Westerwelle Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Oettinger]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Wie die Medien berichten, hat sich Günther Oettinger, der ehemalige Ministerpräsident von Baden-Württemberg entschieden nun in Brüssel Sprachkurse in Englisch belegen. Günther Oettinger ist der neue EU-Kommissar für Energiefragen und will anscheinend sein Image in Bezug auf Englisch verbessern. 
Auf YouTube gibt es zahlreiche Videos der von Günther Oettinger auf Englisch gehaltenen Rede, die einfach nur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie die Medien berichten, hat sich Günther Oettinger, der ehemalige Ministerpräsident von Baden-Württemberg entschieden nun in Brüssel Sprachkurse in Englisch belegen. Günther Oettinger ist der neue EU-Kommissar für Energiefragen und will anscheinend sein Image in Bezug auf Englisch verbessern.<span id="more-415"></span> </p>
<p>Auf <a title="YouTube" href="http://www.youtube.com/results?search_query=oettinger+englisch&amp;search_type=&amp;aq=f" target="_blank">YouTube </a>gibt es zahlreiche Videos der von Günther Oettinger auf Englisch gehaltenen Rede, die einfach nur witzig und zum größten Teil vollkommen unverständlich war. Daher sind einige der Videos mit Untertiteln versehen. Wer die <a title="Oettinger Rede" href="http://allesfreddyoderwas.blog.de/2010/01/29/nachtrag-hohn-spott-oettinger-englischkurs-7900374/" target="_blank">Oettinger Rede </a>auf Englisch noch nicht gehört hat, sollte sich unbedingt auf YouTube die verschiedenen Videos ansehen. Ich habe auf jeden Fall noch selten bei einer Deutsch Englisch Übersetzung so gelacht – das war sogar noch besser als die Rede von Guido Westerwelle auf Englisch. </p>
<p>In der Tat ist es peinlich, wenn Günther Oettinger als EU-Kommissar die Deutsch Englisch Übersetzung nicht beherrscht. Immerhin will Herr Oettinger nun seine Sprachkenntnisse in Englisch durch Sprachkurse in Brüssel verbessern und hat sich, wie die Medien berichten, auch zum Ziel gesetzt, künftig Englisch Sprachreisen zu unternehmen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Witzige Englisch Deutsch Übersetzung – der Übersetzer oder Dolmetscher hat gravierende Übersetzungsprobleme</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 16:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Dresden Semperoper]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[La Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung online]]></category>
		<category><![CDATA[witzig]]></category>
		<category><![CDATA[witzige Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[Diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung ist unglaublich. Was war da wohl mit dem Übersetzer oder Dolmetscher los? Auf dem Ball in Dresden in der Semperoper nahm La Toya Jackson einen Preis für ihren toten Bruder Michael Jackson entgegen und scheint den Übersetzer oder Dolmetscher mit ihrer Rede komplett überfordert zu haben. 
Das Video zu der Englisch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung ist unglaublich. Was war da wohl mit dem Übersetzer oder Dolmetscher los? Auf dem Ball in Dresden in der Semperoper nahm La Toya Jackson einen Preis für ihren toten Bruder Michael Jackson entgegen und scheint den Übersetzer oder Dolmetscher mit ihrer Rede komplett überfordert zu haben.<span id="more-410"></span> </p>
<p>Das Video zu der Englisch Deutsch Übersetzung, die einfach nur witzig ist, müsst Ihr Euch <a title="hier" href="http://schlaudy.blog.de/2010/01/25/super-uebersetzung-7871660/comment_ID/12245425/comment_level/1/#c12245425" target="_blank">hier </a>einfach ansehen. Dann könnt Ihr Euch selbst ein Bild von den Problemen machen, die eine Rede für einen Übersetzer oder Dolmetscher verursachen kann.</p>
<p>Klar ist auf jeden Fall, diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung hätte sogar eine Google Übersetzung online besser bewerkstelligen können. Warum der Übersetzer oder Dolmetscher mit der Rede von La Toya Jackson in Dresden in der <a title="Semperoper" href="http://www.semperoper.de" target="_blank">Semperoper </a>solche Schwierigkeiten hat, ist völlig unklar. Ich denke der gute Herr, der als Übersetzer fungieren musste, war vermutlich nicht darauf vorbereitet, dass die Schwester von Michael Jackson eine Ansprache halten wird.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

