<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG &#187; Fundstück der Woche</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/tag/fundstuck-der-woche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Witzig: Übersetzung von Englisch in Deutsch in der Ebay Artikelbeschreibung – ein neues Fundstück der Woche</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/witzig-ubersetzung-von-englisch-in-deutsch-in-der-ebay-artikelbeschreibung-ein-neues-fundstuck-der-woche.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/witzig-ubersetzung-von-englisch-in-deutsch-in-der-ebay-artikelbeschreibung-ein-neues-fundstuck-der-woche.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 09:21:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Online-Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Bamboo Bamboo]]></category>
		<category><![CDATA[Ebay Artikelbeschreibung]]></category>
		<category><![CDATA[Ebay de]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch in Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Fundstück der Woche]]></category>
		<category><![CDATA[Online Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Text Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Textübersetzung Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Deutsch Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[witzig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=378</guid>
		<description><![CDATA[Ebay de ist wohl auch nicht vor Fehlern bei der Übersetzung von Englisch in Deutsch gefeit. Beim Stöbern im Netz bin ich auf eine Ebay Artikelbeschreibung gestoßen und muss die einfach als Fundstück der Woche präsentieren.
Da hat sicher kein professioneller Übersetzer für Deutsch und Englisch gearbeitet. Vielmehr muss das eine online Text Übersetzung sein, die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ebay de ist wohl auch nicht vor Fehlern bei der Übersetzung von Englisch in Deutsch gefeit. Beim Stöbern im Netz bin ich auf eine Ebay Artikelbeschreibung gestoßen und muss die einfach als Fundstück der Woche präsentieren.<span id="more-378"></span></p>
<p>Da hat sicher kein professioneller Übersetzer für Deutsch und Englisch gearbeitet. Vielmehr muss das eine <a title="online Text Übersetzung" href="http://andreassozpol.blog.de/2009/10/12/klima-afrika-bereitet-kopenhagen-neues-afrikanews-portal-7129290/" target="_blank">online Text Übersetzung </a>sein, die natürlich wie immer grandios witzig ist. Hier ein paar Auszüge aus der Textübersetzung deren Originaltext auf  Englisch beim Swaddle Me Bamboo gleichzeitig auf  Deutsch in der Ebay Artikelbeschreibung für den Bamboo (Pucksack???)  angezeigt wird:</p>
<p>„Einfach Windeln Änderungen! Die Leg Aufbewahrungsbox springt nach unten leicht mit keine Notwendigkeit, Babys Waffen entpacken!“</p>
<p>Da die erste Zeile direkt im Anschluss im Original zur Übersetzung von Englisch in Deutsch aufgeführt ist, wird klar: da hat der Englisch Übersetzer von „<strong>unwrap baby&#8217;s arms</strong>“ auf Deutsch „<strong>die Waffen des Babys entpackt</strong>!“ werden lassen.</p>
<p>„Einfach fügen Sie Autositz ein oder Schwenken Sie Kabelbaum durch den Spalt Back Zugriff&#8230;“<br />
Wahrscheinlich will der Übersetzer in der Bezeichnung in Deutsch aus dem Original in Englisch mitteilen, dass dieser Swaddle Me Pucksack (was auch immer Pucksack bedeutet) samt Baby auf dem Kindersitz im Auto angeschnallt werden kann.</p>
<p>Dann kommt auch noch die Forschung ins Spiel: „Neue Forschung zeigt, die Pucken helfen kann reduzieren das Risiko&#8230;., wenn Säuglinge auf deren Rückseite sind“</p>
<p>Lust auf Lachen? Dann kann ich als Fundstück der Woche auf <a title="Ebay de" href="http://cgi.ebay.de/SwaddleMe-Bamboo-Pucksack-Swaddle-Me-Baby-Bamboo-NEU_W0QQitemZ290370291721QQcmdZViewItemQQptZDE_Baby_Kind_Baby_Schlafs%C3%A4cke?hash=item439b6b0809" target="_blank">Ebay de </a>diese Artikelbeschreibung nur empfehlen. Die Text Übersetzung von Englisch in Deutsch ist einfach nur witzig – deutliche Aussagen sind allenfalls zu erahnen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/witzig-ubersetzung-von-englisch-in-deutsch-in-der-ebay-artikelbeschreibung-ein-neues-fundstuck-der-woche.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hier ein neues Fundstück der Woche – lustige Schilder und witzige Übersetzungen</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/hier-ein-neues-fundstuck-der-woche-lustige-schilder-und-witzige-ubersetzungen.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/hier-ein-neues-fundstuck-der-woche-lustige-schilder-und-witzige-ubersetzungen.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 21:20:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[Fundstück]]></category>
		<category><![CDATA[Fundstück der Woche]]></category>
		<category><![CDATA[lustige Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[Schild]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsfehler]]></category>
		<category><![CDATA[witzige]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=375</guid>
		<description><![CDATA[Einfach klasse, was für Fundstücke im Netz lauern. Das aktuelle Fundstück der Woche beinhaltet einige lustige Schilder und witzige Übersetzungen. Interessant, dass ich wieder auf den Isolationsschlauch gestoßen bin – dieses mal liegt der Übersetzungsfehler allerdings nicht bei Makkaroni, sondern bei Spaghetti.
Interessant sind die Übersetzungen von Espagueti Spanisch auf Englisch als Spaghetti und auf Deutsch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Einfach klasse, was für Fundstücke im Netz lauern. Das aktuelle Fundstück der Woche beinhaltet einige lustige Schilder und witzige Übersetzungen. Interessant, dass ich wieder auf den Isolationsschlauch gestoßen bin – dieses mal liegt der Übersetzungsfehler allerdings nicht bei Makkaroni, sondern bei Spaghetti.<span id="more-375"></span></p>
<p>Interessant sind die Übersetzungen von Espagueti Spanisch auf Englisch als Spaghetti und auf Deutsch als Isolationsschlauch, da stellt sich mir die Frage, wo das genau herkommt, denn diese witzige Übersetzung hatte ich ja bereits mit Link auf die Speisekarte auf Santorin präsentiert. Das ist auch eine der tollen Übersetzungen von Englisch in Deutsch: „Beginning of the zone“ wird zu: „Banfangder Zone“</p>
<p>Viele weitere lustige Schilder könnt Ihr Euch bei den <a title="Webfundstücke" href="http://www.motor-talk.de/blogs/mein-neuer-vecci-c/webfundstuecke-2-urlaub-t1931518.html" target="_blank">Webfundstücken </a>ansehen und Euch dabei sicher genauso über witzige Übersetzungen amüsieren wie ich, als ich diese entdeckt habe.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/hier-ein-neues-fundstuck-der-woche-lustige-schilder-und-witzige-ubersetzungen.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

