<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG &#187; Englisch</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/tag/englisch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Witzige Übersetzung – lustige Schilder, die bei Reisen nach China zu bewundern sind</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 12:22:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[China Reise]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[lustig]]></category>
		<category><![CDATA[lustige Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[Reisen in China]]></category>
		<category><![CDATA[Reisen nach China]]></category>
		<category><![CDATA[Schriftzeichen]]></category>
		<category><![CDATA[Schriftzeichen Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkenntnisse Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[witzige]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[Bei Reisen nach China sind Sprachkenntnisse in Englisch fast unverzichtbar – außer jemand, der seine Reisen in China plant, beherrscht die Sprache und die Schriftzeichen auf Chinesisch. In diesem tollen Bericht über eine China Reise gibt es jede Menge lustige Schilder, die witzige Fehler in der Übersetzung von Chinesisch auf Englisch beinhalten. Eine Deutsch Chinesisch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bei Reisen nach China sind Sprachkenntnisse in Englisch fast unverzichtbar – außer jemand, der seine Reisen in China plant, beherrscht die Sprache und die Schriftzeichen auf Chinesisch. In diesem tollen Bericht über eine <a title="China Reise" href="http://arepita.org/georg/2009/05/03/welcome-to-join-the-drop-city-activity/" target="_blank">China Reise</a> gibt es jede Menge lustige Schilder, die witzige Fehler in der Übersetzung von Chinesisch auf Englisch beinhalten. Eine Deutsch Chinesisch Übersetzung darf bei Reisen in China auf keinen Fall erwartet werden – in den meisten asiatischen Ländern, sollten für Reisen zumindest Sprachkenntnisse in Englisch oder eben in der Landessprache vorhanden sein.<span id="more-393"></span></p>
<p>Der Übersetzer von den Schriftzeichen auf Chinesisch hatte wohl keine perfekten Sprachkenntnisse in Englisch, sonst wäre uns die witzige Englisch Übersetzung vorenthalten geblieben:</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_air.jpg" target="_blank">Lustige Schilder </a>– witzige Übersetzung Nr. 1:<br />
Schöne Schriftzeichen auf Chinesisch, die in der Englisch Übersetzung als „Caution: Upper air danger“ angegeben werden.</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_water.jpg" target="_blank">Lustige Schilder</a> – witzige Übersetzung Nr. 2:<br />
Die Schriftzeichen auf Chinesisch sollen so viel bedeuten wie „Here water depth notice security“ Ich nehme mal an, dass das Wasser dort ziemlich tief sein wird, oder?</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_lefttheplace.jpg" target="_blank">Lustige Schilder </a>– witzige Übersetzung Nr. 3:<br />
Das ist super: „The bike is left this place“ &#8211; wenn man also das Schild sehen kann, bedeutet dies, das Bike hat den Platz verlassen, gut zu wissen!</p>
<p>Lustige Schilder, bzw <a title="Mülleimer" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_circumstance.jpg" target="_blank">Mülleimer </a>– witzige Übersetzung Nr. 4:<br />
Ich denke, dass die Schriftzeichen auf Chinesisch bedeuten sollen, dass der Umweltschutz mit dem Menschen beginnt – lustig ist die Englisch Übersetzung: „Protect CircumStance begin with me“</p>
<p>Lustige Schilder – Übersetzung auf <a title="Verkehrsschild" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_moto.jpg" target="_blank">Verkehrsschild</a>:<br />
Was dieses witzige Verkehrsschild wohl bedeuten soll? „Please you automation comply stipulation call at vehicle“</p>
<p>Lustige Schilder – in China gibt es sogar <a title="Verkehrsschilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_drunken.jpg" target="_blank">Verkehrsschilder</a>, dass betrunken Fahren verboten ist!<br />
Seltsam, ein Verkehrsschild mit folgender Englisch Übersetzung: „No drunken driving.“ Bedeutet das nun, dass ansonsten das Fahren trotz Trinken erlaubt ist?</p>
<p>Es ist sicherlich unfair, über die schwierigen Übersetzungen von den Schriftzeichen in Chinesisch auf Englisch zu lachen, denn ich kann mir vorstellen, dass es uns sicher nicht anders ergehen würde, falls wir als Übersetzer von Deutsch auf Chinesisch fungieren müssten. Trotzdem ist es einfach klasse, wie lustige Schilder wegen Fehler in der Übersetzung auf Englisch entstehen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Häufigste Übersetzungsfehler vom Deutschen ins Englische</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/haufigste-ubersetzungsfehler-vom-deutschen-ins-englische.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/haufigste-ubersetzungsfehler-vom-deutschen-ins-englische.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 13:24:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzungsfehler Deutsch-Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Politiker]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Guido Westerwelle FDP]]></category>
		<category><![CDATA[Promis]]></category>
		<category><![CDATA[to become]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Wahl 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Westerwelle Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Westerwelle FDP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt zwei kuriose Übersetzungsfehler, die vielen im Urlaub oder bei anderen Situationen, in denen Englisch gesprochen werden muss, unterlaufen. Ich werde oft mit Englisch konfrontiert und daher auch häufig bei Deutsch Englisch oder Englisch Deutsch Übersetzungen gefragt – das schlimmste ist immer, wenn ein Wort einzeln übersetzt werden soll, das jedoch in vielen Zusammenhängen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt zwei kuriose Übersetzungsfehler, die vielen im Urlaub oder bei anderen Situationen, in denen Englisch gesprochen werden muss, unterlaufen. Ich werde oft mit Englisch konfrontiert und daher auch häufig bei Deutsch Englisch oder Englisch Deutsch Übersetzungen gefragt – das schlimmste ist immer, wenn ein Wort einzeln übersetzt werden soll, das jedoch in vielen Zusammenhängen einen andere Bedeutung gewinnt.<span id="more-353"></span> </p>
<p>Was mich aber immer wieder amüsiert, ist die Gewohnheit der eigenen Sprache, wenn es ähnliche Wörter im Englischen gibt, die jedoch eine komplett unterschiedliche Bedeutung haben. Wie <a title="hier" href="http://www.sueddeutsche.de/jobkarriere/548/301545/text/" target="_blank">hier</a> in diesem Artikel, den ich soeben gefunden habe, geht es mir auch häufig. Da sitze ich gemütlich mit Freunden im Urlaub und höre die kuriosen Bestellungen – wie „I become a bottle of water“ oder „I become some fruits“. Gerade in Ländern, in denen Englisch nicht die Muttersprache ist, wirkt das zwar nicht so extrem auf die Angesprochenen, dennoch machen die Sätze „Ich werde eine Flasche Wasser“ oder „Ich werde ein paar Früchte“ einen seltsamen Eindruck.</p>
<p>Kurios ist ebenfalls, dass unser beliebtes Wort Handy in der Deutsch Englisch Übersetzung nun einmal mobile phone oder cell phone heißen sollte – denn handy ist im Englischen „praktisch oder handlich“. Wenn also im Geschäftsgespräch dem Englisch sprechenden Partner am anderen Ende der Leitung mitgeteilt wird „You can reach me at my handy number“, wird sich ein englischer Muttersprachler wundern, warum der Deutsche ihm mitteilt, dass er ihn unter der praktischen Nummer erreichen kann.</p>
<p>Anscheinend geht es nicht vielen so wie mir – ich hatte mir das Verb to become und das Adjektiv handy tatsächlich genau wegen der komplett unterschiedlichen Bedeutung zum Deutschen sofort eingeprägt. Dass wohl auch nicht alle Promis und jeder deutsche Politiker die englische Sprache perfekt beherrscht, zeigte sich kurz nach der<a title="Wahl 2009" href="http://rtzapper.blog.de/2009/09/30/ort-fdp-wahlen-7065797/" target="_blank"> Wahl 2009 </a>als Guido Westerwelle von der FDP sich weigerte, Englisch auf einer deutschen Pressekonferenz zu sprechen.</p>
<p>Gerne könnt Ihr mir kuriose Übersetzungsfehler mitteilen – ich finde das immer sehr amüsant und vielleicht können dadurch ein paar Ungereimtheiten im Sprachverständnis ausgeräumt werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/haufigste-ubersetzungsfehler-vom-deutschen-ins-englische.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Automatische Online Übersetzungen im Vergleich zu professionellen Übersetzungen</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/automatische-online-ubersetzungen-im-vergleich-zu-professionellen-ubersetzungen.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/automatische-online-ubersetzungen-im-vergleich-zu-professionellen-ubersetzungen.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 21:56:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[die deutsche Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdsprachen Lernen]]></category>
		<category><![CDATA[in englischer Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Italienisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Online Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Spanisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Google]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Italienisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsbüros]]></category>
		<category><![CDATA[Vertrag]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[Übersetzungen werden häufig benötigt – egal ob im Urlaub, für Internetseiten und vor allem im Import und Export sowie bei einem Vertrag im Geschäftsleben. Eine Englisch Übersetzung ist in vielen Bereichen notwendig, da zahlreiche Auslandsverträge in englischer Sprache abgewickelt werden. Zwar lernen wir in der Schule bereits die Sprache Englisch und häufig noch weitere Fremdsprachen, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Übersetzungen werden häufig benötigt – egal ob im Urlaub, für Internetseiten und vor allem im Import und Export sowie bei einem Vertrag im Geschäftsleben. Eine Englisch Übersetzung ist in vielen Bereichen notwendig, da zahlreiche Auslandsverträge in englischer Sprache abgewickelt werden. Zwar lernen wir in der Schule bereits die Sprache Englisch und häufig noch weitere Fremdsprachen, doch nicht jeder ist so sprachbegabt, dass alle Fremdsprachen nach dem Lernen perfekt beherrscht und sämtliche Texte in anderen Sprachen auf Anhieb verstanden werden.<br />
<span id="more-322"></span></p>
<p>Gerade im Bereich der Webseiten werden wir häufig mit anderen Sprachen konfrontiert. Über das Angebot der Übersetzung durch Google besteht zwar die Möglichkeit, eine Spanisch Deutsch, Italienisch Deutsch oder Englisch Deutsch Übersetzung und viele weitere durchzuführen – das Ergebnis ist dabei jedoch häufig ein sinnloses Kauderwelsch. Der Nachteil an einer solchen Online Übersetzung besteht darin, dass einfach jedes einzelne Wort für sich übersetzt wird und die Wörter dann in derselben Reihenfolge angezeigt werden. Dabei ist es egal, ob ein Text in englischer Sprache in die deutsche Sprache übersetzt werden soll oder dem Übersetzer ein Text zur Übersetzung von Italienisch ins Deutsche vorgegeben wird. Wie so etwas im Endeffekt durch die automatische Online Übersetzung aussieht, kann zum Beispiel bei folgender Seite angesehen werden: <a href="http://www.mauritius.net" target="_blank">www.mauritius.net</a> – in etwa ist der Sinn zwar größtenteils ersichtlich, wenn die <a href="http://www.richardet-design.com/wp/misere/der-krux-mit-automatischen-ubersetzungen/" target="_blank">Übersetzung online</a> mit Google durchgeführt wird, aber im Prinzip ist das Lesen der Texte dann doch eher unterhaltsam und eher witzig als verständlich.</p>
<p>Wer kurze Texte selbst übersetzen möchte und die jeweilige Sprache samt Grammatik ein bisschen beherrscht, ist häufig besser beraten, das online Wörterbuch anzuwenden. Für vertragliche Angelegenheiten und generell im Geschäftsleben ist eine online Übersetzung sicher nicht ratsam – hier sollten die Dienste der Experten der Übersetzungsbüros in Anspruch genommen werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/automatische-online-ubersetzungen-im-vergleich-zu-professionellen-ubersetzungen.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

