<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG &#187; Englisch Übersetzung</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/tag/englisch-ubersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Google plant für das Handy automatische Übersetzung durch Spracherkennung Software</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/google-plant-fur-das-handy-automatische-ubersetzung-durch-spracherkennung-software.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/google-plant-fur-das-handy-automatische-ubersetzung-durch-spracherkennung-software.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 13:31:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Bild online]]></category>
		<category><![CDATA[Bild Zeitung]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Android]]></category>
		<category><![CDATA[Google für Handy]]></category>
		<category><![CDATA[Google Nexus]]></category>
		<category><![CDATA[Google Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Nexus One Google]]></category>
		<category><![CDATA[Online Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Spracherkennung Software]]></category>
		<category><![CDATA[Translator Google]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Deutsch Englisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[Wie die Bild Zeitung online berichtet, wird an der Entwicklung einer Spracherkennung Software gearbeitet, die in der Lage sein soll, direkt eine Übersetzung über den Translator von Google zu ermöglichen. Dabei sollen die Erfahrungen aus dem Bereich der Online Google Übersetzung herangezogen werden. Die Google online Übersetzung steht mittlerweile in 52 Sprachen zur Auswahl und [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie die<a title="Bild Zeitung" href="http://www.bild.de/BILD/digital/handy-und-telefon/2010/02/08/google-handy-soll-sprachen-uebersetzen/macht-fremdspachen-lernen-ueberfluessig.html" target="_blank"> Bild Zeitung </a>online berichtet, wird an der Entwicklung einer Spracherkennung Software gearbeitet, die in der Lage sein soll, direkt eine Übersetzung über den Translator von Google zu ermöglichen. Dabei sollen die Erfahrungen aus dem Bereich der Online Google Übersetzung herangezogen werden. Die Google online Übersetzung steht mittlerweile in 52 Sprachen zur Auswahl und wird immer mehr erweitert.<span id="more-428"></span></p>
<p>Allerdings zeigen die eigenen Erfahrungen, dass eine online Übersetzung von Deutsch in Englisch nicht immer korrekt ausgeführt wird – häufig kommt es dabei zu witzigen Wortkonstellationen, deren Sinn bestenfalls erahnt werden kann. Speziell bei einer Englisch Übersetzung von deutschen Sätzen zeigt der Translator bei Google immer noch Schwachstellen, obwohl dieser bereits Verbesserungen unterzogen wurde.</p>
<p>Den Medienberichten zufolge soll die Google Übersetzung für das Handy in Deutsch, Englisch und vielen weiteren Sprachen mittels Spracherkennung durch die Software möglich werden. Nexus One, das aktuelle Google Android Handy, ist bereits in der Lage, gesprochene Worte zu erkennen und in Sätze umzuwandeln. Der Nachfolger des Google Nexus One soll das Translater Phone werden, das die gesprochenen Sätze dann direkt in die ausgewählte Sprache übersetzen soll.</p>
<p>Dabei ist die Vorstellung, wie in diesem <a title="Bericht" href="http://www.basicthinking.de/blog/2010/02/08/universal-uebersetzer-fuer-android-phones-sollte-schon-in-ein-paar-jahren-moeglich-sein/" target="_blank">Bericht</a>, tatsächlich witzig, wenn Touristen im Urlaub nur noch via Handy und Spracherkennung Software kommunizieren – vor allem könnte diese Kommunikation relativ schwierig werden. Ich denke da nur an die Probleme der Google online Übersetzung von Deutsch in Englisch – allein in dieser einfachen Konstellation treten bereits im Internet Probleme auf. Da könnte das von Google für das Android Handy entwickelte neue System sicher für einige Verwirrung sorgen, wenn wie bei der online Übersetzung Wort für Wort in der Englisch Übersetzung einfach aneinandergereiht wird.<br />
Eine professionelle Übersetzung von Deutsch in Englisch oder in viele weiteren Sprachen wird dadurch wohl kaum ersetzt werden können.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/google-plant-fur-das-handy-automatische-ubersetzung-durch-spracherkennung-software.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Günther Oettinger, der EU-Kommissar für Energiefragen, will Sprachkurse in Englisch belegen</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 09:47:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Sprachreisen]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Guido Westerwelle]]></category>
		<category><![CDATA[Günther Oettinger]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger EU Kommissar]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Ministerpräsident]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Rede]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkurse Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Westerwelle Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Oettinger]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Wie die Medien berichten, hat sich Günther Oettinger, der ehemalige Ministerpräsident von Baden-Württemberg entschieden nun in Brüssel Sprachkurse in Englisch belegen. Günther Oettinger ist der neue EU-Kommissar für Energiefragen und will anscheinend sein Image in Bezug auf Englisch verbessern. 
Auf YouTube gibt es zahlreiche Videos der von Günther Oettinger auf Englisch gehaltenen Rede, die einfach nur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie die Medien berichten, hat sich Günther Oettinger, der ehemalige Ministerpräsident von Baden-Württemberg entschieden nun in Brüssel Sprachkurse in Englisch belegen. Günther Oettinger ist der neue EU-Kommissar für Energiefragen und will anscheinend sein Image in Bezug auf Englisch verbessern.<span id="more-415"></span> </p>
<p>Auf <a title="YouTube" href="http://www.youtube.com/results?search_query=oettinger+englisch&amp;search_type=&amp;aq=f" target="_blank">YouTube </a>gibt es zahlreiche Videos der von Günther Oettinger auf Englisch gehaltenen Rede, die einfach nur witzig und zum größten Teil vollkommen unverständlich war. Daher sind einige der Videos mit Untertiteln versehen. Wer die <a title="Oettinger Rede" href="http://allesfreddyoderwas.blog.de/2010/01/29/nachtrag-hohn-spott-oettinger-englischkurs-7900374/" target="_blank">Oettinger Rede </a>auf Englisch noch nicht gehört hat, sollte sich unbedingt auf YouTube die verschiedenen Videos ansehen. Ich habe auf jeden Fall noch selten bei einer Deutsch Englisch Übersetzung so gelacht – das war sogar noch besser als die Rede von Guido Westerwelle auf Englisch. </p>
<p>In der Tat ist es peinlich, wenn Günther Oettinger als EU-Kommissar die Deutsch Englisch Übersetzung nicht beherrscht. Immerhin will Herr Oettinger nun seine Sprachkenntnisse in Englisch durch Sprachkurse in Brüssel verbessern und hat sich, wie die Medien berichten, auch zum Ziel gesetzt, künftig Englisch Sprachreisen zu unternehmen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Witzige Englisch Deutsch Übersetzung – der Übersetzer oder Dolmetscher hat gravierende Übersetzungsprobleme</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 16:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Dresden Semperoper]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[La Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung online]]></category>
		<category><![CDATA[witzig]]></category>
		<category><![CDATA[witzige Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[Diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung ist unglaublich. Was war da wohl mit dem Übersetzer oder Dolmetscher los? Auf dem Ball in Dresden in der Semperoper nahm La Toya Jackson einen Preis für ihren toten Bruder Michael Jackson entgegen und scheint den Übersetzer oder Dolmetscher mit ihrer Rede komplett überfordert zu haben. 
Das Video zu der Englisch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung ist unglaublich. Was war da wohl mit dem Übersetzer oder Dolmetscher los? Auf dem Ball in Dresden in der Semperoper nahm La Toya Jackson einen Preis für ihren toten Bruder Michael Jackson entgegen und scheint den Übersetzer oder Dolmetscher mit ihrer Rede komplett überfordert zu haben.<span id="more-410"></span> </p>
<p>Das Video zu der Englisch Deutsch Übersetzung, die einfach nur witzig ist, müsst Ihr Euch <a title="hier" href="http://schlaudy.blog.de/2010/01/25/super-uebersetzung-7871660/comment_ID/12245425/comment_level/1/#c12245425" target="_blank">hier </a>einfach ansehen. Dann könnt Ihr Euch selbst ein Bild von den Problemen machen, die eine Rede für einen Übersetzer oder Dolmetscher verursachen kann.</p>
<p>Klar ist auf jeden Fall, diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung hätte sogar eine Google Übersetzung online besser bewerkstelligen können. Warum der Übersetzer oder Dolmetscher mit der Rede von La Toya Jackson in Dresden in der <a title="Semperoper" href="http://www.semperoper.de" target="_blank">Semperoper </a>solche Schwierigkeiten hat, ist völlig unklar. Ich denke der gute Herr, der als Übersetzer fungieren musste, war vermutlich nicht darauf vorbereitet, dass die Schwester von Michael Jackson eine Ansprache halten wird.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lustige Englisch Übersetzung auf dem Oktoberfest in München im Löwenbräu Festzelt</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/lustige-englisch-ubersetzung-auf-dem-oktoberfest-in-munchen-im-lowenbrau-festzelt.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/lustige-englisch-ubersetzung-auf-dem-oktoberfest-in-munchen-im-lowenbrau-festzelt.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 11:43:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[witzige Speisekarten]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Kaiserschmarrn]]></category>
		<category><![CDATA[Kaiserschmarrn Rezept]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Wörterbuch]]></category>
		<category><![CDATA[lustige]]></category>
		<category><![CDATA[München Löwenbräu]]></category>
		<category><![CDATA[Oktoberfest Festzelt]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Google]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer online]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia]]></category>
		<category><![CDATA[Wikipedia de]]></category>
		<category><![CDATA[witzig]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[Dieses Mal habe ich keine lustige Englisch Deutsch Übersetzung für Euch, sondern eine Deutsch Englisch Übersetzung auf dem Oktoberfest in München im Löwenbräu Festzelt. Diese Englisch Übersetzung von Kaiserschmarrn mit Apfelmus, die ich in diesem Artikel entdeckt habe, ist einfach nur witzig und irgendwie überflüssig.
Dass es ein Problem gibt, wenn landesspezifische Gerichte in andere Sprachen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dieses Mal habe ich keine lustige Englisch Deutsch Übersetzung für Euch, sondern eine Deutsch Englisch Übersetzung auf dem Oktoberfest in München im Löwenbräu Festzelt. Diese <a title="Englisch Übersetzung" href="http://reisen.ch.msn.com/tipps_trends/galerie.aspx?cp-documentid=150387796&amp;page=3" target="_blank">Englisch Übersetzung </a>von Kaiserschmarrn mit Apfelmus, die ich in diesem Artikel entdeckt habe, ist einfach nur witzig und irgendwie überflüssig.<span id="more-396"></span></p>
<p>Dass es ein Problem gibt, wenn landesspezifische Gerichte in andere Sprachen übersetzt werden, haben wir ja schon öfter gesehen – ich erinnere nur an die Isolationsschläuche auf Santorin. Der Kaiserschmarrn mit Apfelmus wurde beim Oktoberfest in München im Festzelt von Löwenbräu interessanterweise mit „Emperor&#8217;s Nonsense with Apple-Mush“ übersetzt – was sicher für die internationalen Besucher seltsam gewirkt haben muss.</p>
<p>Trotz allem kann dabei kein Deutsch Englisch Übersetzer online bei Google beteiligt gewesen sein. Beim <a title="Übersetzer von Google" href="http://translate.google.de/?hl=de&amp;tab=wT#de|en|Kaiserschmarrn%20mit%20apfelmus" target="_blank">Übersetzer von Google </a>wird der Kaiserschmarrn mit Apfelmus als „Applesauce Grandma“ übersetzt. Im <a title="Leo Englisch Wörterbuch" href="http://dict.leo.org/ende?lp=ende&amp;lang=de&amp;searchLoc=0&amp;cmpType=relaxed&amp;sectHdr=on&amp;spellToler=on&amp;chinese=both&amp;pinyin=diacritic&amp;search=kaiserschmarrn+mit+apfelmus&amp;relink=on" target="_blank">Leo Englisch Wörterbuch </a>wird das Apfelmus als „applesauce“ und separat dazu der Kaiserschmarrn in einer Erklärung als „cut-up and sugared pancake with raisins“ übersetzt. Dies trifft die Bezeichnung des Kaiserschmarrn relativ gut – ich selbst kenne das zwar mit Rosinen nicht, aber auf Wikipedia wird eine Variante mit Rosinen aufgeführt.</p>
<p>Da Kaiserschmarrn ein Gericht aus der österreichischen Küche ist, das zusätzlich eher in Süddeutschland bekannt ist, finden alle, die die Bezeichnung Kaiserschmarrn gar nicht kennen, hier ein <a title="Kaiserschmarrn Rezept" href="http://foodcourt.blog.de/2009/03/26/rezept-karamellisierter-kaiserschmarrn-5835758/" target="_blank">Kaiserschmarrn Rezept</a>. Auf <a title="Wikipedia de" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kaiserschmarrn" target="_blank">Wikipedia de </a>stehen neben weiteren Informationen zum Kaiserschmarrn Rezept auch Erklärungen zur Herkunft des Pfannkuchengerichts zur Verfügung.</p>
<p>Generell sollten die Bezeichnungen von Speisen wohl besser nicht übersetzt werden. Dass dabei seltsame Bezeichnungen auch bei einer Deutsch Englisch Übersetzung resultieren und das ohne jeden Deutsch Englisch Übersetzer wie bei Google oder im Leo Wörterbuch, macht diese lustige Übersetzung auf dem Oktoberfest in München im Festzelt von Löwenbräu deutlich.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/witzige-speisekarten/lustige-englisch-ubersetzung-auf-dem-oktoberfest-in-munchen-im-lowenbrau-festzelt.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Witzige Übersetzung – lustige Schilder, die bei Reisen nach China zu bewundern sind</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 12:22:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[China Reise]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[lustig]]></category>
		<category><![CDATA[lustige Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[Reisen in China]]></category>
		<category><![CDATA[Reisen nach China]]></category>
		<category><![CDATA[Schriftzeichen]]></category>
		<category><![CDATA[Schriftzeichen Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkenntnisse Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[witzige]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[Bei Reisen nach China sind Sprachkenntnisse in Englisch fast unverzichtbar – außer jemand, der seine Reisen in China plant, beherrscht die Sprache und die Schriftzeichen auf Chinesisch. In diesem tollen Bericht über eine China Reise gibt es jede Menge lustige Schilder, die witzige Fehler in der Übersetzung von Chinesisch auf Englisch beinhalten. Eine Deutsch Chinesisch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bei Reisen nach China sind Sprachkenntnisse in Englisch fast unverzichtbar – außer jemand, der seine Reisen in China plant, beherrscht die Sprache und die Schriftzeichen auf Chinesisch. In diesem tollen Bericht über eine <a title="China Reise" href="http://arepita.org/georg/2009/05/03/welcome-to-join-the-drop-city-activity/" target="_blank">China Reise</a> gibt es jede Menge lustige Schilder, die witzige Fehler in der Übersetzung von Chinesisch auf Englisch beinhalten. Eine Deutsch Chinesisch Übersetzung darf bei Reisen in China auf keinen Fall erwartet werden – in den meisten asiatischen Ländern, sollten für Reisen zumindest Sprachkenntnisse in Englisch oder eben in der Landessprache vorhanden sein.<span id="more-393"></span></p>
<p>Der Übersetzer von den Schriftzeichen auf Chinesisch hatte wohl keine perfekten Sprachkenntnisse in Englisch, sonst wäre uns die witzige Englisch Übersetzung vorenthalten geblieben:</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_air.jpg" target="_blank">Lustige Schilder </a>– witzige Übersetzung Nr. 1:<br />
Schöne Schriftzeichen auf Chinesisch, die in der Englisch Übersetzung als „Caution: Upper air danger“ angegeben werden.</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_water.jpg" target="_blank">Lustige Schilder</a> – witzige Übersetzung Nr. 2:<br />
Die Schriftzeichen auf Chinesisch sollen so viel bedeuten wie „Here water depth notice security“ Ich nehme mal an, dass das Wasser dort ziemlich tief sein wird, oder?</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_lefttheplace.jpg" target="_blank">Lustige Schilder </a>– witzige Übersetzung Nr. 3:<br />
Das ist super: „The bike is left this place“ &#8211; wenn man also das Schild sehen kann, bedeutet dies, das Bike hat den Platz verlassen, gut zu wissen!</p>
<p>Lustige Schilder, bzw <a title="Mülleimer" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_circumstance.jpg" target="_blank">Mülleimer </a>– witzige Übersetzung Nr. 4:<br />
Ich denke, dass die Schriftzeichen auf Chinesisch bedeuten sollen, dass der Umweltschutz mit dem Menschen beginnt – lustig ist die Englisch Übersetzung: „Protect CircumStance begin with me“</p>
<p>Lustige Schilder – Übersetzung auf <a title="Verkehrsschild" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_moto.jpg" target="_blank">Verkehrsschild</a>:<br />
Was dieses witzige Verkehrsschild wohl bedeuten soll? „Please you automation comply stipulation call at vehicle“</p>
<p>Lustige Schilder – in China gibt es sogar <a title="Verkehrsschilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_drunken.jpg" target="_blank">Verkehrsschilder</a>, dass betrunken Fahren verboten ist!<br />
Seltsam, ein Verkehrsschild mit folgender Englisch Übersetzung: „No drunken driving.“ Bedeutet das nun, dass ansonsten das Fahren trotz Trinken erlaubt ist?</p>
<p>Es ist sicherlich unfair, über die schwierigen Übersetzungen von den Schriftzeichen in Chinesisch auf Englisch zu lachen, denn ich kann mir vorstellen, dass es uns sicher nicht anders ergehen würde, falls wir als Übersetzer von Deutsch auf Chinesisch fungieren müssten. Trotzdem ist es einfach klasse, wie lustige Schilder wegen Fehler in der Übersetzung auf Englisch entstehen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

