<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG &#187; Englisch Deutsch</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/tag/englisch-deutsch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Witzige Englisch Deutsch Übersetzung – der Übersetzer oder Dolmetscher hat gravierende Übersetzungsprobleme</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 16:30:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Dresden Semperoper]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[La Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Toya Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung online]]></category>
		<category><![CDATA[witzig]]></category>
		<category><![CDATA[witzige Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[Diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung ist unglaublich. Was war da wohl mit dem Übersetzer oder Dolmetscher los? Auf dem Ball in Dresden in der Semperoper nahm La Toya Jackson einen Preis für ihren toten Bruder Michael Jackson entgegen und scheint den Übersetzer oder Dolmetscher mit ihrer Rede komplett überfordert zu haben. 
Das Video zu der Englisch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung ist unglaublich. Was war da wohl mit dem Übersetzer oder Dolmetscher los? Auf dem Ball in Dresden in der Semperoper nahm La Toya Jackson einen Preis für ihren toten Bruder Michael Jackson entgegen und scheint den Übersetzer oder Dolmetscher mit ihrer Rede komplett überfordert zu haben.<span id="more-410"></span> </p>
<p>Das Video zu der Englisch Deutsch Übersetzung, die einfach nur witzig ist, müsst Ihr Euch <a title="hier" href="http://schlaudy.blog.de/2010/01/25/super-uebersetzung-7871660/comment_ID/12245425/comment_level/1/#c12245425" target="_blank">hier </a>einfach ansehen. Dann könnt Ihr Euch selbst ein Bild von den Problemen machen, die eine Rede für einen Übersetzer oder Dolmetscher verursachen kann.</p>
<p>Klar ist auf jeden Fall, diese witzige Englisch Deutsch Übersetzung hätte sogar eine Google Übersetzung online besser bewerkstelligen können. Warum der Übersetzer oder Dolmetscher mit der Rede von La Toya Jackson in Dresden in der <a title="Semperoper" href="http://www.semperoper.de" target="_blank">Semperoper </a>solche Schwierigkeiten hat, ist völlig unklar. Ich denke der gute Herr, der als Übersetzer fungieren musste, war vermutlich nicht darauf vorbereitet, dass die Schwester von Michael Jackson eine Ansprache halten wird.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/witzige-englisch-deutsch-ubersetzung-%e2%80%93-der-ubersetzer-oder-dolmetscher-hat-gravierende-ubersetzungsprobleme.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wieder eine Übersetzung von Englisch auf Deutsch &#8211; online über den Google Übersetzer entdeckt – witzig, aber kaum verständlich</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/wieder-eine-ubersetzung-von-englisch-auf-deutsch-online-uber-den-google-ubersetzer-entdeckt-%e2%80%93-witzig-aber-kaum-verstandlich.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/wieder-eine-ubersetzung-von-englisch-auf-deutsch-online-uber-den-google-ubersetzer-entdeckt-%e2%80%93-witzig-aber-kaum-verstandlich.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 16:09:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Online-Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung Sätze]]></category>
		<category><![CDATA[Google Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter.com]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Deutsch Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Englisch online]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung online]]></category>
		<category><![CDATA[was zum Lachen]]></category>
		<category><![CDATA[witzig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[Eigentlich wollte ich auf Twitter com nur mal kurz in der Hilfeoption nachlesen und schon hatte ich anstelle einer korrekten Englisch Deutsch Übersetzung der einzelnen Sätze einfach nur was zum Lachen. Obwohl Twitter in Deutschland bereits verbreitet ist, gibt es Twitter auf deutsch noch nicht – es muss zwangsläufig der Englisch Deutsch Google Übersetzer oder [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eigentlich wollte ich auf Twitter com nur mal kurz in der Hilfeoption nachlesen und schon hatte ich anstelle einer korrekten Englisch Deutsch Übersetzung der einzelnen Sätze einfach nur was zum Lachen. Obwohl <a title="Twitter in Deutschland" href="http://blog.gilly.ws/2009/12/27/twittern-mit-dem-faxgeraet" target="_blank">Twitter in Deutschland </a>bereits verbreitet ist, gibt es Twitter auf deutsch noch nicht – es muss zwangsläufig der Englisch Deutsch Google Übersetzer oder eine andere Übersetzung von Englisch online genutzt werden.<span id="more-390"></span></p>
<p>In der Tat kommen jedoch bei der Englisch Deutsch Übersetzung über den Google Übersetzer nur Sätze zustande, die keinen eigentlichen Sinn vermitteln, dafür umso mehr was zum Lachen bieten. Ich muss die tolle Übersetzung in Deutsch von Englisch auf Twitter com einfach zitieren:</p>
<p>„Gesperrte / gesperrte Nutzer wodurch falsche folgen zählt“ &#8211; da ist doch alles klar, oder?</p>
<p>Und schon geht es weiter:</p>
<p>„Menschen, die Sie blockiert / ausgesetzt wurden künstlich aufzublasen folgen zählt“<br />
„Einige Anwender erleben folgen zählt, das höher als die tatsächliche Zahl der Nutzer auf ihren folgenden aufgeführten / Anhänger-Seiten sind.“</p>
<p>Ich könnte da nun ewig weiter zitieren und euch was zum Lachen bieten, aber ich hinterlasse Euch einfach mal den Link: <a title="Twitter Hilfe" href="http://help.twitter.com/forums/31935/entries/44433" target="_blank">http://help.twitter.com/forums/31935/entries/44433</a><br />
Damit könnt Ihr Euch bei <a title="Twitter com" href="http://www.twitter.com" target="_blank">Twitter com </a>alles von Englisch auf Deutsch mit dem Google Übersetzer online anzeigen lassen und Euch auf eine amüsante Seite freuen. Einen tatsächlichen Sinn der Übersetzung von Englisch online solltet Ihr jedoch nicht hoffen – dafür habt Ihr sicher was zum Lachen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/wieder-eine-ubersetzung-von-englisch-auf-deutsch-online-uber-den-google-ubersetzer-entdeckt-%e2%80%93-witzig-aber-kaum-verstandlich.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Witzig – wieder eine Englisch Übersetzung von Google, die einfach nur lustig ist</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/witzig-wieder-eine-englisch-ubersetzung-von-google-die-einfach-nur-lustig-ist.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/witzig-wieder-eine-englisch-ubersetzung-von-google-die-einfach-nur-lustig-ist.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 21:29:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Online-Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[lustig]]></category>
		<category><![CDATA[Online Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Google]]></category>
		<category><![CDATA[witzig lustig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[Diese Englisch Deutsch online Übersetzung von Google, die ich soeben im Netz gefunden habe, ist einfach nur witzig und lustig. Absolut witzig, was der Google Englisch Deutsch Übersetzer wieder zu Tage gebracht hat – auf keinen Fall ist die Übersetzung so informativ, wie sie wohl sein sollte – ein bisschen überlegen ist hier auf jeden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Diese Englisch Deutsch online Übersetzung von Google, die ich soeben im Netz gefunden habe, ist einfach nur witzig und lustig. Absolut witzig, was der Google Englisch Deutsch Übersetzer wieder zu Tage gebracht hat – auf keinen Fall ist die Übersetzung so informativ, wie sie wohl sein sollte – ein bisschen überlegen ist hier auf jeden Fall angesagt, um den Sinn des eigentlichen Textes zu verstehen. Übersetzt werden sollte eine Beschreibung für den DiskMonitor von Englisch auf Deutsch. <span id="more-388"></span></p>
<p>Die Original Englisch Deutsch Übersetzung von Google könnt Ihr in dem Artikel über den <a title="DiskMonitor" href="http://freiland.blog.de/2009/12/05/diskmonitor-8-0-0-7514475/" target="_blank">DiskMonitor</a> nachlesen. Einige Ausschnitte, was der Google Englisch Deutsch Übersetzer an witzigen Texten hervorgebracht hat, muss ich Euch aber auf jeden Fall direkt präsentieren:</p>
<p>„Es listet automatisch verfügbaren Netzen und ermöglicht es Ihnen, wählen Sie Festplatten zu überwachen und Aktien durchlaufen“ &#8211; Aktien durchlaufen – wie geht das denn?</p>
<p>Die letzte Passage finde ich, ist es ebenfalls wert, zitiert zu werden:<br />
„&#8230;kann es eine genaue Fehlermeldung, ein PDA freundliche Nachricht oder einen Benutzer zu senden definierte E-Mail Nachricht&#8230;“</p>
<p>Klingt doch auf jeden Fall interessant, was vom Google Englisch Deutsch Übersetzer hier wieder fabriziert wurde. Ich denke, dass ich damit meine Meinung, die Englisch Deutsch online Übersetzung bei Google sei verbessert worden, wieder revidieren kann. Aber immerhin, wäre der Google Übersetzer tatsächlich perfekt, gäbe es keine witzig und lustig angereicherte Englisch Deutsch Übersetzung und wir könnten uns nicht darüber amüsieren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/online-ubersetzungen/witzig-wieder-eine-englisch-ubersetzung-von-google-die-einfach-nur-lustig-ist.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Häufigste Übersetzungsfehler vom Deutschen ins Englische</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/haufigste-ubersetzungsfehler-vom-deutschen-ins-englische.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/haufigste-ubersetzungsfehler-vom-deutschen-ins-englische.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 13:24:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzungsfehler Deutsch-Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Politiker]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Guido Westerwelle FDP]]></category>
		<category><![CDATA[Promis]]></category>
		<category><![CDATA[to become]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Wahl 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Westerwelle Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Westerwelle FDP]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt zwei kuriose Übersetzungsfehler, die vielen im Urlaub oder bei anderen Situationen, in denen Englisch gesprochen werden muss, unterlaufen. Ich werde oft mit Englisch konfrontiert und daher auch häufig bei Deutsch Englisch oder Englisch Deutsch Übersetzungen gefragt – das schlimmste ist immer, wenn ein Wort einzeln übersetzt werden soll, das jedoch in vielen Zusammenhängen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt zwei kuriose Übersetzungsfehler, die vielen im Urlaub oder bei anderen Situationen, in denen Englisch gesprochen werden muss, unterlaufen. Ich werde oft mit Englisch konfrontiert und daher auch häufig bei Deutsch Englisch oder Englisch Deutsch Übersetzungen gefragt – das schlimmste ist immer, wenn ein Wort einzeln übersetzt werden soll, das jedoch in vielen Zusammenhängen einen andere Bedeutung gewinnt.<span id="more-353"></span> </p>
<p>Was mich aber immer wieder amüsiert, ist die Gewohnheit der eigenen Sprache, wenn es ähnliche Wörter im Englischen gibt, die jedoch eine komplett unterschiedliche Bedeutung haben. Wie <a title="hier" href="http://www.sueddeutsche.de/jobkarriere/548/301545/text/" target="_blank">hier</a> in diesem Artikel, den ich soeben gefunden habe, geht es mir auch häufig. Da sitze ich gemütlich mit Freunden im Urlaub und höre die kuriosen Bestellungen – wie „I become a bottle of water“ oder „I become some fruits“. Gerade in Ländern, in denen Englisch nicht die Muttersprache ist, wirkt das zwar nicht so extrem auf die Angesprochenen, dennoch machen die Sätze „Ich werde eine Flasche Wasser“ oder „Ich werde ein paar Früchte“ einen seltsamen Eindruck.</p>
<p>Kurios ist ebenfalls, dass unser beliebtes Wort Handy in der Deutsch Englisch Übersetzung nun einmal mobile phone oder cell phone heißen sollte – denn handy ist im Englischen „praktisch oder handlich“. Wenn also im Geschäftsgespräch dem Englisch sprechenden Partner am anderen Ende der Leitung mitgeteilt wird „You can reach me at my handy number“, wird sich ein englischer Muttersprachler wundern, warum der Deutsche ihm mitteilt, dass er ihn unter der praktischen Nummer erreichen kann.</p>
<p>Anscheinend geht es nicht vielen so wie mir – ich hatte mir das Verb to become und das Adjektiv handy tatsächlich genau wegen der komplett unterschiedlichen Bedeutung zum Deutschen sofort eingeprägt. Dass wohl auch nicht alle Promis und jeder deutsche Politiker die englische Sprache perfekt beherrscht, zeigte sich kurz nach der<a title="Wahl 2009" href="http://rtzapper.blog.de/2009/09/30/ort-fdp-wahlen-7065797/" target="_blank"> Wahl 2009 </a>als Guido Westerwelle von der FDP sich weigerte, Englisch auf einer deutschen Pressekonferenz zu sprechen.</p>
<p>Gerne könnt Ihr mir kuriose Übersetzungsfehler mitteilen – ich finde das immer sehr amüsant und vielleicht können dadurch ein paar Ungereimtheiten im Sprachverständnis ausgeräumt werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/haufigste-ubersetzungsfehler-vom-deutschen-ins-englische.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzungen bei der Synchronisation von Filmen – sind die Untertitel oder die gesprochenen Texte zutreffender?</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 11:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filme]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Russisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Türkisch]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Untertitel]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Leo.org]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronisieren]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Untertitel DVD]]></category>
		<category><![CDATA[verschiedene Sprachen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[In manchen Filmen ist es wirklich interessant, deutsche Untertitel einzublenden. In vielen Fällen bleibt die Frage, welche der beiden Übersetzungen eher der Realität – dem tatsächlichen Wortlaut – entsprechen, offen. Die Unterschiede zwischen den angezeigten Untertiteln und den gesprochenen Texten nach dem Synchronisieren sind teilweise enorm. Untertitel können auf fast jeder DVD eingeschaltet werden – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In manchen Filmen ist es wirklich interessant, deutsche Untertitel einzublenden. In vielen Fällen bleibt die Frage, welche der beiden Übersetzungen eher der Realität – dem tatsächlichen Wortlaut – entsprechen, offen. Die Unterschiede zwischen den angezeigten Untertiteln und den gesprochenen Texten nach dem Synchronisieren sind teilweise enorm. Untertitel können auf fast jeder DVD eingeschaltet werden – und das in vielen Sprachen. Neben Englisch, Deutsch, Spanisch, Russisch und Türkisch stehen oftmals noch viele weitere, verschiedene Sprachen in den Subtitles zur Auswahl.<span id="more-340"></span></p>
<p>Interessant ist der Vergleich der (meist) englischen Originalsprache in den Subtitles auf Englisch zu den Untertiteln in deutscher Sprache. Oft sind die Untertitel in Englisch bereits abweichend vom gesprochenen Text – da wundert es nicht, dass es bei jeder weiteren Übersetzung zu Folgefehlern und Abweichungen kommt.</p>
<p>Zum Beispiel sind bei dem Film <a title="WALL.E - Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/WALL-E_%E2%80%93_Der_Letzte_r%C3%A4umt_die_Erde_auf" target="_blank">WALL.E</a> einige lustige Fehler bei den Übersetzungen von Englisch auf Deutsch aufgetreten und dadurch<a title="Untertitel" href="http://blog.fabianonline.de/2009/04/19/missglueckte-untertitel/" target="_blank"> witzige Untertitel </a>entstanden, die so gar nicht zur Handlung im <a title="WALL.E - Filmtipps" href="http://www.filmtipps-blog.de/?p=372" target="_blank">Film </a>passten. Dabei sollte es für professionelle Übersetzer doch kein Problem sein, die Filmtexte korrekt und sinngemäß zu übersetzen.</p>
<p>Wichtig ist  dabei sicher, dass nicht Wort für Wort übersetzt wird, sondern der Sinn der Texte korrekt wiedergegeben wird. Zum Training verschiedener Sprachen sind die Trainer auf Leo.org ideal – dabei können die jeweiligen Worte auch in korrekter Aussprache angehört werden. Leo Übersetzungen sind auf jeden Fall hilfreich, wenn die eigenen Vokabeln nicht ausreichen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

