<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG &#187; auf Englisch</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/tag/auf-englisch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Sänk you for träwelling</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/sank-you-for-trawelling.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/sank-you-for-trawelling.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Nov 2010 13:40:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jschupfner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzungsfehler Deutsch-Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=479</guid>
		<description><![CDATA[Jeder, der öfters mit der Deutschen Bundebahn unterwgs ist, kennst sie, die Ansagen der Zugmitarbeiter auf Englisch. Was zum ersten oder zweiten Mal noch witzig ist, je nach Sprachfertigkeit des Schaffners, nervt spätestens ab dem dritten Mal. Vor allem Menschen, die berufsbedingt über gute Sprachkenntnisse verfügen, wie etwa Lehrer, Übersetzer oder international tätige Manager können über die englischen Durchsagen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jeder, der öfters mit der Deutschen Bundebahn unterwgs ist, kennst sie, die Ansagen der Zugmitarbeiter auf Englisch. Was zum ersten oder zweiten Mal noch witzig ist, je nach Sprachfertigkeit des Schaffners, nervt spätestens ab dem dritten Mal. Vor allem Menschen, die berufsbedingt über gute Sprachkenntnisse verfügen, wie etwa Lehrer, Übersetzer oder international tätige Manager können über die englischen Durchsagen nur lachen.</p>
<p> Jetzt hat die Deutsche Bahn reagiert, denn offensichtlich fühlt sich die Mehrheit der Bahnreisenden von diesen Ansagen genervt. In Zukunft solle es nur noch auf den zehn größten Bahnhofen und auf dem Weg zu internationalen Flughäfen englische Durchsagen geben, von besser geschulten Mitarbeitern.Wir sind gespannt und lassen uns überraschen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/sank-you-for-trawelling.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Günther Oettinger, der EU-Kommissar für Energiefragen, will Sprachkurse in Englisch belegen</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 09:47:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Sprachreisen]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Guido Westerwelle]]></category>
		<category><![CDATA[Günther Oettinger]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger EU Kommissar]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Ministerpräsident]]></category>
		<category><![CDATA[Oettinger Rede]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkurse Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Westerwelle Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[YouTube Oettinger]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=415</guid>
		<description><![CDATA[Wie die Medien berichten, hat sich Günther Oettinger, der ehemalige Ministerpräsident von Baden-Württemberg entschieden nun in Brüssel Sprachkurse in Englisch belegen. Günther Oettinger ist der neue EU-Kommissar für Energiefragen und will anscheinend sein Image in Bezug auf Englisch verbessern. 
Auf YouTube gibt es zahlreiche Videos der von Günther Oettinger auf Englisch gehaltenen Rede, die einfach nur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wie die Medien berichten, hat sich Günther Oettinger, der ehemalige Ministerpräsident von Baden-Württemberg entschieden nun in Brüssel Sprachkurse in Englisch belegen. Günther Oettinger ist der neue EU-Kommissar für Energiefragen und will anscheinend sein Image in Bezug auf Englisch verbessern.<span id="more-415"></span> </p>
<p>Auf <a title="YouTube" href="http://www.youtube.com/results?search_query=oettinger+englisch&amp;search_type=&amp;aq=f" target="_blank">YouTube </a>gibt es zahlreiche Videos der von Günther Oettinger auf Englisch gehaltenen Rede, die einfach nur witzig und zum größten Teil vollkommen unverständlich war. Daher sind einige der Videos mit Untertiteln versehen. Wer die <a title="Oettinger Rede" href="http://allesfreddyoderwas.blog.de/2010/01/29/nachtrag-hohn-spott-oettinger-englischkurs-7900374/" target="_blank">Oettinger Rede </a>auf Englisch noch nicht gehört hat, sollte sich unbedingt auf YouTube die verschiedenen Videos ansehen. Ich habe auf jeden Fall noch selten bei einer Deutsch Englisch Übersetzung so gelacht – das war sogar noch besser als die Rede von Guido Westerwelle auf Englisch. </p>
<p>In der Tat ist es peinlich, wenn Günther Oettinger als EU-Kommissar die Deutsch Englisch Übersetzung nicht beherrscht. Immerhin will Herr Oettinger nun seine Sprachkenntnisse in Englisch durch Sprachkurse in Brüssel verbessern und hat sich, wie die Medien berichten, auch zum Ziel gesetzt, künftig Englisch Sprachreisen zu unternehmen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/gunther-oettinger-der-eu-kommissar-fur-energiefragen-will-sprachkurse-in-englisch-belegen.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Witzige Übersetzung – lustige Schilder, die bei Reisen nach China zu bewundern sind</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 12:22:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[China Reise]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[lustig]]></category>
		<category><![CDATA[lustige Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[Reisen in China]]></category>
		<category><![CDATA[Reisen nach China]]></category>
		<category><![CDATA[Schriftzeichen]]></category>
		<category><![CDATA[Schriftzeichen Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachkenntnisse Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[witzige]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[Bei Reisen nach China sind Sprachkenntnisse in Englisch fast unverzichtbar – außer jemand, der seine Reisen in China plant, beherrscht die Sprache und die Schriftzeichen auf Chinesisch. In diesem tollen Bericht über eine China Reise gibt es jede Menge lustige Schilder, die witzige Fehler in der Übersetzung von Chinesisch auf Englisch beinhalten. Eine Deutsch Chinesisch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bei Reisen nach China sind Sprachkenntnisse in Englisch fast unverzichtbar – außer jemand, der seine Reisen in China plant, beherrscht die Sprache und die Schriftzeichen auf Chinesisch. In diesem tollen Bericht über eine <a title="China Reise" href="http://arepita.org/georg/2009/05/03/welcome-to-join-the-drop-city-activity/" target="_blank">China Reise</a> gibt es jede Menge lustige Schilder, die witzige Fehler in der Übersetzung von Chinesisch auf Englisch beinhalten. Eine Deutsch Chinesisch Übersetzung darf bei Reisen in China auf keinen Fall erwartet werden – in den meisten asiatischen Ländern, sollten für Reisen zumindest Sprachkenntnisse in Englisch oder eben in der Landessprache vorhanden sein.<span id="more-393"></span></p>
<p>Der Übersetzer von den Schriftzeichen auf Chinesisch hatte wohl keine perfekten Sprachkenntnisse in Englisch, sonst wäre uns die witzige Englisch Übersetzung vorenthalten geblieben:</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_air.jpg" target="_blank">Lustige Schilder </a>– witzige Übersetzung Nr. 1:<br />
Schöne Schriftzeichen auf Chinesisch, die in der Englisch Übersetzung als „Caution: Upper air danger“ angegeben werden.</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_water.jpg" target="_blank">Lustige Schilder</a> – witzige Übersetzung Nr. 2:<br />
Die Schriftzeichen auf Chinesisch sollen so viel bedeuten wie „Here water depth notice security“ Ich nehme mal an, dass das Wasser dort ziemlich tief sein wird, oder?</p>
<p><a title="lustige Schilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_lefttheplace.jpg" target="_blank">Lustige Schilder </a>– witzige Übersetzung Nr. 3:<br />
Das ist super: „The bike is left this place“ &#8211; wenn man also das Schild sehen kann, bedeutet dies, das Bike hat den Platz verlassen, gut zu wissen!</p>
<p>Lustige Schilder, bzw <a title="Mülleimer" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_circumstance.jpg" target="_blank">Mülleimer </a>– witzige Übersetzung Nr. 4:<br />
Ich denke, dass die Schriftzeichen auf Chinesisch bedeuten sollen, dass der Umweltschutz mit dem Menschen beginnt – lustig ist die Englisch Übersetzung: „Protect CircumStance begin with me“</p>
<p>Lustige Schilder – Übersetzung auf <a title="Verkehrsschild" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_moto.jpg" target="_blank">Verkehrsschild</a>:<br />
Was dieses witzige Verkehrsschild wohl bedeuten soll? „Please you automation comply stipulation call at vehicle“</p>
<p>Lustige Schilder – in China gibt es sogar <a title="Verkehrsschilder" href="http://muellgeo.files.wordpress.com/2009/05/ch_drunken.jpg" target="_blank">Verkehrsschilder</a>, dass betrunken Fahren verboten ist!<br />
Seltsam, ein Verkehrsschild mit folgender Englisch Übersetzung: „No drunken driving.“ Bedeutet das nun, dass ansonsten das Fahren trotz Trinken erlaubt ist?</p>
<p>Es ist sicherlich unfair, über die schwierigen Übersetzungen von den Schriftzeichen in Chinesisch auf Englisch zu lachen, denn ich kann mir vorstellen, dass es uns sicher nicht anders ergehen würde, falls wir als Übersetzer von Deutsch auf Chinesisch fungieren müssten. Trotzdem ist es einfach klasse, wie lustige Schilder wegen Fehler in der Übersetzung auf Englisch entstehen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/witzige-ubersetzung-lustige-schilder-die-bei-reisen-nach-china-zu-bewundern-sind.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzungen von Speisekarten oder Schildern im Urlaub</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/ubersetzungen-von-speisekarten-oder-schildern-im-urlaub.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/ubersetzungen-von-speisekarten-oder-schildern-im-urlaub.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 14:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[neue Kunden]]></category>
		<category><![CDATA[Online-Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Schild]]></category>
		<category><![CDATA[Straßen Schilder]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung Text]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen Leo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=348</guid>
		<description><![CDATA[Im Urlaub warten neben Sonne, Strand und Meer häufig witzige Erlebnisse, wenn die Englisch – Deutsch &#8211; Übersetzungen von Speisekarten oder der Straßen Schilder gelesen werden. Es ist wirklich interessant, welch tolle Bilder von Übersetzungen von Englisch in die deutsche Sprache so manche Urlauber machen. Ich konnte mir nicht verkneifen, hier einige der witzigen Übersetzungen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Im Urlaub warten neben Sonne, Strand und Meer häufig witzige Erlebnisse, wenn die Englisch – Deutsch &#8211; Übersetzungen von Speisekarten oder der Straßen Schilder gelesen werden. Es ist wirklich interessant, welch tolle Bilder von Übersetzungen von Englisch in die deutsche Sprache so manche Urlauber machen. Ich konnte mir nicht verkneifen, hier einige der witzigen Übersetzungen aufzuführen und auf die Bilder hinzuweisen.<span id="more-348"></span></p>
<p>Da bleibt zu vermuten, dass hier einfach Online Übersetzungen angewandt wurden – vielleicht hätten die Übersetzer besser die <a title="Übersetzungen Leo" href="http://www.leo.org/" target="_blank">Übersetzungen auf Leo </a>zu Rate ziehen sollen. Doch dann wären uns die folgenden Übersetzungsfehler wohl vorenthalten geblieben:</p>
<p>Ein grandioser Übersetzungsfehler – zu dem original Text in Englisch: „Car entry only for boat unloading“ – das dürfte normal nicht schwer zu übersetzen sein -  <a title="witzige Übersetzungen" href="http://urlaubswelten.blog.de/2007/10/26/witzige_ubersetzungen~3196872/" target="_blank">hier im letzten Bild </a>folgt allerdings die Überzeugung vom Gegenteil! Die Übersetzung von Englisch in Deutsch auf dem Schild lautet dort: „Verbotene Wageneinfahrt – nur zur Benutzung der Slipanlage.“</p>
<p>Sehr schön ist auch die tolle Übersetzung in einem schottischen Cafe – Originaltext auf Englisch: „These tables are for cafe customers only. Please do not consume any food or drink not purchased in the cafe. This is surely only fair.“ Dass die Schotten sich wundern, warum neue Kunden aus Deutschland ihre Tische fotografieren, wie hier in diesem <a title="witzige Übersetzung" href="http://exilschwabe.wordpress.com/2009/07/19/witzige-ubersetzung/" target="_blank">Bericht mit Foto </a>angedeutet, wird nach der Übersetzung im folgenden Text deutlich. Die englisch deutsche Übersetzung ist, sofern jemand kein Englisch spricht, sicher schwer zu verstehen: „Diese Tabellen sind nur für Cafe Kunden. Bitte verbrauchen Sie keine Nahrung oder trinken Sie gekauft nicht im Cafe. Dieses ist sicher nur angemessen.“ Alles klar?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/schilder/ubersetzungen-von-speisekarten-oder-schildern-im-urlaub.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzungen bei der Synchronisation von Filmen – sind die Untertitel oder die gesprochenen Texte zutreffender?</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 11:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filme]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Russisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Türkisch]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Untertitel]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Leo.org]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronisieren]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Untertitel DVD]]></category>
		<category><![CDATA[verschiedene Sprachen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[In manchen Filmen ist es wirklich interessant, deutsche Untertitel einzublenden. In vielen Fällen bleibt die Frage, welche der beiden Übersetzungen eher der Realität – dem tatsächlichen Wortlaut – entsprechen, offen. Die Unterschiede zwischen den angezeigten Untertiteln und den gesprochenen Texten nach dem Synchronisieren sind teilweise enorm. Untertitel können auf fast jeder DVD eingeschaltet werden – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In manchen Filmen ist es wirklich interessant, deutsche Untertitel einzublenden. In vielen Fällen bleibt die Frage, welche der beiden Übersetzungen eher der Realität – dem tatsächlichen Wortlaut – entsprechen, offen. Die Unterschiede zwischen den angezeigten Untertiteln und den gesprochenen Texten nach dem Synchronisieren sind teilweise enorm. Untertitel können auf fast jeder DVD eingeschaltet werden – und das in vielen Sprachen. Neben Englisch, Deutsch, Spanisch, Russisch und Türkisch stehen oftmals noch viele weitere, verschiedene Sprachen in den Subtitles zur Auswahl.<span id="more-340"></span></p>
<p>Interessant ist der Vergleich der (meist) englischen Originalsprache in den Subtitles auf Englisch zu den Untertiteln in deutscher Sprache. Oft sind die Untertitel in Englisch bereits abweichend vom gesprochenen Text – da wundert es nicht, dass es bei jeder weiteren Übersetzung zu Folgefehlern und Abweichungen kommt.</p>
<p>Zum Beispiel sind bei dem Film <a title="WALL.E - Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/WALL-E_%E2%80%93_Der_Letzte_r%C3%A4umt_die_Erde_auf" target="_blank">WALL.E</a> einige lustige Fehler bei den Übersetzungen von Englisch auf Deutsch aufgetreten und dadurch<a title="Untertitel" href="http://blog.fabianonline.de/2009/04/19/missglueckte-untertitel/" target="_blank"> witzige Untertitel </a>entstanden, die so gar nicht zur Handlung im <a title="WALL.E - Filmtipps" href="http://www.filmtipps-blog.de/?p=372" target="_blank">Film </a>passten. Dabei sollte es für professionelle Übersetzer doch kein Problem sein, die Filmtexte korrekt und sinngemäß zu übersetzen.</p>
<p>Wichtig ist  dabei sicher, dass nicht Wort für Wort übersetzt wird, sondern der Sinn der Texte korrekt wiedergegeben wird. Zum Training verschiedener Sprachen sind die Trainer auf Leo.org ideal – dabei können die jeweiligen Worte auch in korrekter Aussprache angehört werden. Leo Übersetzungen sind auf jeden Fall hilfreich, wenn die eigenen Vokabeln nicht ausreichen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

