Jan

8

2010

Witzige Übersetzung – lustige Schilder, die bei Reisen nach China zu bewundern sind

Abgelegt in Schilder

Bei Reisen nach China sind Sprachkenntnisse in Englisch fast unverzichtbar – außer jemand, der seine Reisen in China plant, beherrscht die Sprache und die Schriftzeichen auf Chinesisch. In diesem tollen Bericht über eine China Reise gibt es jede Menge lustige Schilder, die witzige Fehler in der Übersetzung von Chinesisch auf Englisch beinhalten. Eine Deutsch Chinesisch Übersetzung darf bei Reisen in China auf keinen Fall erwartet werden – in den meisten asiatischen Ländern, sollten für Reisen zumindest Sprachkenntnisse in Englisch oder eben in der Landessprache vorhanden sein.

Der Übersetzer von den Schriftzeichen auf Chinesisch hatte wohl keine perfekten Sprachkenntnisse in Englisch, sonst wäre uns die witzige Englisch Übersetzung vorenthalten geblieben:

Lustige Schilder – witzige Übersetzung Nr. 1:
Schöne Schriftzeichen auf Chinesisch, die in der Englisch Übersetzung als „Caution: Upper air danger“ angegeben werden.

Lustige Schilder – witzige Übersetzung Nr. 2:
Die Schriftzeichen auf Chinesisch sollen so viel bedeuten wie „Here water depth notice security“ Ich nehme mal an, dass das Wasser dort ziemlich tief sein wird, oder?

Lustige Schilder – witzige Übersetzung Nr. 3:
Das ist super: „The bike is left this place“ – wenn man also das Schild sehen kann, bedeutet dies, das Bike hat den Platz verlassen, gut zu wissen!

Lustige Schilder, bzw Mülleimer – witzige Übersetzung Nr. 4:
Ich denke, dass die Schriftzeichen auf Chinesisch bedeuten sollen, dass der Umweltschutz mit dem Menschen beginnt – lustig ist die Englisch Übersetzung: „Protect CircumStance begin with me“

Lustige Schilder – Übersetzung auf Verkehrsschild:
Was dieses witzige Verkehrsschild wohl bedeuten soll? „Please you automation comply stipulation call at vehicle“

Lustige Schilder – in China gibt es sogar Verkehrsschilder, dass betrunken Fahren verboten ist!
Seltsam, ein Verkehrsschild mit folgender Englisch Übersetzung: „No drunken driving.“ Bedeutet das nun, dass ansonsten das Fahren trotz Trinken erlaubt ist?

Es ist sicherlich unfair, über die schwierigen Übersetzungen von den Schriftzeichen in Chinesisch auf Englisch zu lachen, denn ich kann mir vorstellen, dass es uns sicher nicht anders ergehen würde, falls wir als Übersetzer von Deutsch auf Chinesisch fungieren müssten. Trotzdem ist es einfach klasse, wie lustige Schilder wegen Fehler in der Übersetzung auf Englisch entstehen.

Ähnliche Beiträge:

Einen Kommentar dazu schreiben: