| Sep 17 2009 Übersetzungen bei der Synchronisation von Filmen – sind die Untertitel oder die gesprochenen Texte zutreffender?
Abgelegt in Filme
In manchen Filmen ist es wirklich interessant, deutsche Untertitel einzublenden. In vielen Fällen bleibt die Frage, welche der beiden Übersetzungen eher der Realität – dem tatsächlichen Wortlaut – entsprechen, offen. Die Unterschiede zwischen den angezeigten Untertiteln und den gesprochenen Texten nach dem Synchronisieren sind teilweise enorm. Untertitel können auf fast jeder DVD eingeschaltet werden – und das in vielen Sprachen. Neben Englisch, Deutsch, Spanisch, Russisch und Türkisch stehen oftmals noch viele weitere, verschiedene Sprachen in den Subtitles zur Auswahl. Interessant ist der Vergleich der (meist) englischen Originalsprache in den Subtitles auf Englisch zu den Untertiteln in deutscher Sprache. Oft sind die Untertitel in Englisch bereits abweichend vom gesprochenen Text – da wundert es nicht, dass es bei jeder weiteren Übersetzung zu Folgefehlern und Abweichungen kommt. Zum Beispiel sind bei dem Film WALL.E einige lustige Fehler bei den Übersetzungen von Englisch auf Deutsch aufgetreten und dadurch witzige Untertitel entstanden, die so gar nicht zur Handlung im Film passten. Dabei sollte es für professionelle Übersetzer doch kein Problem sein, die Filmtexte korrekt und sinngemäß zu übersetzen. Wichtig ist dabei sicher, dass nicht Wort für Wort übersetzt wird, sondern der Sinn der Texte korrekt wiedergegeben wird. Zum Training verschiedener Sprachen sind die Trainer auf Leo.org ideal – dabei können die jeweiligen Worte auch in korrekter Aussprache angehört werden. Leo Übersetzungen sind auf jeden Fall hilfreich, wenn die eigenen Vokabeln nicht ausreichen. Ähnliche Beiträge:
Einen Kommentar dazu schreiben: |












