<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG &#187; Filme</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Übersetzungen bei der Synchronisation von Filmen – sind die Untertitel oder die gesprochenen Texte zutreffender?</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 11:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Filme]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Russisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch Türkisch]]></category>
		<category><![CDATA[deutsche Untertitel]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Leo Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Leo.org]]></category>
		<category><![CDATA[Subtitles]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronisieren]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Untertitel DVD]]></category>
		<category><![CDATA[verschiedene Sprachen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[In manchen Filmen ist es wirklich interessant, deutsche Untertitel einzublenden. In vielen Fällen bleibt die Frage, welche der beiden Übersetzungen eher der Realität – dem tatsächlichen Wortlaut – entsprechen, offen. Die Unterschiede zwischen den angezeigten Untertiteln und den gesprochenen Texten nach dem Synchronisieren sind teilweise enorm. Untertitel können auf fast jeder DVD eingeschaltet werden – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In manchen Filmen ist es wirklich interessant, deutsche Untertitel einzublenden. In vielen Fällen bleibt die Frage, welche der beiden Übersetzungen eher der Realität – dem tatsächlichen Wortlaut – entsprechen, offen. Die Unterschiede zwischen den angezeigten Untertiteln und den gesprochenen Texten nach dem Synchronisieren sind teilweise enorm. Untertitel können auf fast jeder DVD eingeschaltet werden – und das in vielen Sprachen. Neben Englisch, Deutsch, Spanisch, Russisch und Türkisch stehen oftmals noch viele weitere, verschiedene Sprachen in den Subtitles zur Auswahl.<span id="more-340"></span></p>
<p>Interessant ist der Vergleich der (meist) englischen Originalsprache in den Subtitles auf Englisch zu den Untertiteln in deutscher Sprache. Oft sind die Untertitel in Englisch bereits abweichend vom gesprochenen Text – da wundert es nicht, dass es bei jeder weiteren Übersetzung zu Folgefehlern und Abweichungen kommt.</p>
<p>Zum Beispiel sind bei dem Film <a title="WALL.E - Wikipedia" href="http://de.wikipedia.org/wiki/WALL-E_%E2%80%93_Der_Letzte_r%C3%A4umt_die_Erde_auf" target="_blank">WALL.E</a> einige lustige Fehler bei den Übersetzungen von Englisch auf Deutsch aufgetreten und dadurch<a title="Untertitel" href="http://blog.fabianonline.de/2009/04/19/missglueckte-untertitel/" target="_blank"> witzige Untertitel </a>entstanden, die so gar nicht zur Handlung im <a title="WALL.E - Filmtipps" href="http://www.filmtipps-blog.de/?p=372" target="_blank">Film </a>passten. Dabei sollte es für professionelle Übersetzer doch kein Problem sein, die Filmtexte korrekt und sinngemäß zu übersetzen.</p>
<p>Wichtig ist  dabei sicher, dass nicht Wort für Wort übersetzt wird, sondern der Sinn der Texte korrekt wiedergegeben wird. Zum Training verschiedener Sprachen sind die Trainer auf Leo.org ideal – dabei können die jeweiligen Worte auch in korrekter Aussprache angehört werden. Leo Übersetzungen sind auf jeden Fall hilfreich, wenn die eigenen Vokabeln nicht ausreichen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/filme/ubersetzungen-bei-der-synchronisation-von-filmen-sind-die-untertitel-oder-die-gesprochenen-texte-zutreffender.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

