<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>...uebersetzungen.de BLOG</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.de/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.de/blog</link>
	<description>language solutions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Apr 2011 10:10:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Berufswunsch Übersetzer</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/berufswunsch-ubersetzer.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/berufswunsch-ubersetzer.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 08:41:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jschupfner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=484</guid>
		<description><![CDATA[Da die Berufsbezeichnung des Übersetzer in Deutschland nicht geschützt ist, gibt es auch keine festgelegten Ausbildungspläne, wie das bei anderen Ausbildungsberufen der Fall ist.  Dennoch gibt es diverse Möglichkeiten, sich zum Übersetzer oder Dolmetscher ausbilden zu lassen. Verschiedene Sprachinstitute, die IHK, Sprachschulen, Fachakademien und Universitäten bieten eine Ausbildung zum Übersetzer mit Diplom an. Viele diese [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Da die Berufsbezeichnung des Übersetzer in Deutschland nicht geschützt ist, gibt es auch keine festgelegten Ausbildungspläne, wie das bei anderen Ausbildungsberufen der Fall ist.  Dennoch gibt es diverse Möglichkeiten, sich zum Übersetzer oder Dolmetscher ausbilden zu lassen. Verschiedene Sprachinstitute, die IHK, Sprachschulen, Fachakademien und Universitäten bieten eine Ausbildung zum Übersetzer mit Diplom an. Viele diese Ausbildungsinstitute bieten nicht nur die Ausbildung sondern auch die Weiterbildung für Dolmetscher und Übersetzer an. Hier finden Interessierte eine Liste der verschiedenen Institutionen in Deutschland: <a href="http://www.aticom.de/a-abschluesse.pdf">http://www.aticom.de/a-abschluesse.pdf</a> und auf der ganzen Welt: <a href="http://www.uni-leipzig.de/%7Exlatio/frs-ausb.htm">http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/frs-ausb.htm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/berufswunsch-ubersetzer.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sänk you for träwelling</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/sank-you-for-trawelling.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/sank-you-for-trawelling.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Nov 2010 13:40:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jschupfner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzungsfehler Deutsch-Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[auf Englisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=479</guid>
		<description><![CDATA[Jeder, der öfters mit der Deutschen Bundebahn unterwgs ist, kennst sie, die Ansagen der Zugmitarbeiter auf Englisch. Was zum ersten oder zweiten Mal noch witzig ist, je nach Sprachfertigkeit des Schaffners, nervt spätestens ab dem dritten Mal. Vor allem Menschen, die berufsbedingt über gute Sprachkenntnisse verfügen, wie etwa Lehrer, Übersetzer oder international tätige Manager können über die englischen Durchsagen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jeder, der öfters mit der Deutschen Bundebahn unterwgs ist, kennst sie, die Ansagen der Zugmitarbeiter auf Englisch. Was zum ersten oder zweiten Mal noch witzig ist, je nach Sprachfertigkeit des Schaffners, nervt spätestens ab dem dritten Mal. Vor allem Menschen, die berufsbedingt über gute Sprachkenntnisse verfügen, wie etwa Lehrer, Übersetzer oder international tätige Manager können über die englischen Durchsagen nur lachen.</p>
<p> Jetzt hat die Deutsche Bahn reagiert, denn offensichtlich fühlt sich die Mehrheit der Bahnreisenden von diesen Ansagen genervt. In Zukunft solle es nur noch auf den zehn größten Bahnhofen und auf dem Weg zu internationalen Flughäfen englische Durchsagen geben, von besser geschulten Mitarbeitern.Wir sind gespannt und lassen uns überraschen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/ubersetzungsfehler-deutsch-englisch/sank-you-for-trawelling.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lebende Sprachen</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/lebende-sprachen.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/lebende-sprachen.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 08:16:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jschupfner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Fachzeitschriften]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=475</guid>
		<description><![CDATA[Die Zeitschrift Lebende Sprachen beschäftigt sich mit fremden Sprachen in Wissenschaft und Praxis und ist das Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Seit über 50 Jahren erscheint die Zeitschrift 4 Mal im Jahr und bietet jede Menge Informationen für all diejenigen, die sich mit fremden Sprachen beschäftigen; Dolmetscher und Übersetzer, Linguisten, Neuphilologen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Zeitschrift <a href="http://www.lebendesprachen.de/">Lebende Sprachen</a> beschäftigt sich mit fremden Sprachen in Wissenschaft und Praxis und ist das Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Seit über 50 Jahren erscheint die Zeitschrift 4 Mal im Jahr und bietet jede Menge Informationen für all diejenigen, die sich mit fremden Sprachen beschäftigen; Dolmetscher und Übersetzer, Linguisten, Neuphilologen und Lexikologen. Sie erscheint in Verbindung mit in- und ausländischen Universitäten und Dolmetscherinstituten. Inhalte sind die Veröffentlichung von sprach- und kulturspezifischen Fachbeiträgen und Glossaren und Besprechung von Neuerscheinungen auf dem Fachwörterbuchmarkt, was vor allem für Fachübersetzer interessant ist.<br />
Es gibt einen allgemeinen, sprachübergreifenden Teil sowie sprach- bzw. kulturspezifische Beiträge in deutscher, englischer, französischer, italienischer, spanischer und russischer Sprache. Die Zeitschrift kann über jede Buchhandlung, über das Langenscheidt-Bestellformular im Internet oder per E-Mail an kundenservice@langenscheidt.de.<br />
<a href="http://www.lebendesprachen.de/" target="_blank">www.lebendesprachen.de</a> bestellt werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/lebende-sprachen.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zitat der Woche</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/zitat-der-woche-3.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/zitat-der-woche-3.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2010 08:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jschupfner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Zitate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=465</guid>
		<description><![CDATA[




&#8220;Wenn wir das, was  wir wissen, nach anderer Methode oder wohl gar in fremder Sprache dargelegt finden, so erhält es einen sonderbaren  Reiz der Neuheit und frisches Ansehen.&#8221;
Johann Wolfgang von  Goethe (1749 – 1832), Maximen und Reflexionen





]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<table style="height: 0px" border="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>
<div style="padding-left: 15px"><span>&#8220;Wenn wir das, was  wir wissen, nach anderer Methode oder wohl gar in fremder <span>Sprache</span> dargelegt finden, so erhält es einen sonderbaren  Reiz der Neuheit und frisches Ansehen.&#8221;</span></p>
<p>Johann Wolfgang von  Goethe (1749 – 1832), Maximen und Reflexionen</p></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/allgemein/zitat-der-woche-3.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachmesse in Berlin</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.de/blog/sprachreisen/sprachmesse-in-berlin.html</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.de/blog/sprachreisen/sprachmesse-in-berlin.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 08:18:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jschupfner</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprachreisen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.de/blog/?p=470</guid>
		<description><![CDATA[Am kommenden Wochenende findet in Berlin die Sprachmesse Expolingua zum 23. Mal statt. Schwerpunkt der dreitägigen Veranstaltung ist dieses Jahr Chinesisch. Insgesamt präsentieren 175 Aussteller aus 25 Ländern Ihr Angebot zum Thema Sprachen. Darüber hinaus gibt es auch über 80 Fachvorträge zum Beispiel über Sprachreisen, Sprachkursen, internationalen Praktika oder Austauschprogramme. Auch Minisprachkurse sind Teil des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Am kommenden Wochenende findet in Berlin die Sprachmesse Expolingua zum 23. Mal statt. Schwerpunkt der dreitägigen Veranstaltung ist dieses Jahr Chinesisch. Insgesamt präsentieren 175 Aussteller aus 25 Ländern Ihr Angebot zum Thema Sprachen. Darüber hinaus gibt es auch über 80 Fachvorträge zum Beispiel über Sprachreisen, Sprachkursen, internationalen Praktika oder Austauschprogramme. Auch Minisprachkurse sind Teil des Angebots. Die Zielgruppe der Expolingua sind neben Schüler, Studenten, Lehrer und Wissenschaftler von Hochschulen vor allem die Berufsgruppe der Dolmetscher und Übersetzer.</p>
<p>Die Fachmesse findet vom 19. bis 21. November von 10 bis 18 Uhr im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in der Friedrichstraße in Berlin statt. Hier geht es zur Webseite der <a href="http://www.expolingua.com/">Expolingua.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.de/blog/sprachreisen/sprachmesse-in-berlin.html/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

